CEV: A husband must love his wife and not abuse her.
AYT: Suami-suami, kasihilah istrimu dan jangan berlaku kasar terhadap mereka.
TB: Hai suami-suami, kasihilah isterimu dan janganlah berlaku kasar terhadap dia.
TL: Hai segala suami, kasihilah isterimu, janganlah kamu kasar akan dia.
MILT: Para suami, kasihilah istri dan janganlah membuat kepahitan terhadap mereka.
Shellabear 2010: Hai suami-suami, kasihilah istrimu dan jangan sakiti hatinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai suami-suami, kasihilah istrimu dan jangan sakiti hatinya.
Shellabear 2000: Hai para suami, kasihilah istrimu dan janganlah kamu menyakiti hatinya.
KSZI: Suami, kasihilah isterimu dan jangan berlaku keras terhadapnya.
KSKK: Hai para suami, cintailah istrimu dan janganlah marah terhadap mereka.
WBTC Draft: Para suami, kasihilah istrimu dan bersikap lembutlah kepada mereka.
VMD: Para suami, kasihilah istrimu dan bersikap lembutlah kepada mereka.
AMD: Para suami, kasihilah istrimu, dan bersikaplah lembut kepada mereka.
TSI: Setiap suami wajib mengasihi istrinya dan tidak boleh menyakiti dia.
BIS: Saudara-saudara yang menjadi suami! Kasihilah istrimu. Jangan kasar terhadap mereka.
TMV: Hai suami, kasihilah isteri dan janganlah berlaku kasar terhadap mereka.
BSD: Suami-suami! Hendaklah kalian mengasihi istrimu. Jangan bersikap kasar terhadap mereka.
FAYH: Dan para suami, hendaklah Saudara mengasihi istri dan bersikap baik kepadanya serta janganlah berlaku kasar terhadap dia.
ENDE: Para suami, tjintailah isterimu dan djangan gusar terhadap mereka.
Shellabear 1912: Hai segala laki-laki, hendaklah kamu mengasihi akan isterimu, dan jangan bersakit hati akan dia.
Klinkert 1879: Hai segala soewami, hendaklah kamoe kasih akan isterimoe dan djangan kamoe geram akandia.
Klinkert 1863: {Efe 5:25} Hei segala laki! biar kamoe tjinta sama binimoe, dan djangan djadiken panas hatinja.
Melayu Baba: Hei sgala laki orang, kaseh-lah sama kamu punya bini, dan jangan jadi sakit-hati sama dia-orang.
Ambon Draft: H/e kamu, sawami-sawa-mi! hendaklah kamu tjinta bini-bini itu, dan djanganlah kamu pedis-pedis akan marika itu.
Keasberry 1853: Suami suami, handaklah kamu mungasihi istrimu, dan janganlah munaroh hati hangat akan dia.
Keasberry 1866: Suami suami, handaklah kamu mŭngasihi istrimu, dan janganlah mŭnaroh hati hangat akan dia.
Leydekker Draft: Hej segala suwamij, hendakhlah kamu meng`asehij bini 2 mu, dan djangan berpadas hatimu 'atas marika 'itu.
AVB: Suami, kasihilah isterimu dan jangan berlaku keras terhadapnya.
Iban: Kita ke laki, rinduka bini kita, lalu anang kasar enggau sida.
TB ITL: Hai suami-suami <435>, kasihilah <25> isterimu <1135> dan <2532> janganlah <3361> berlaku kasar <4087> terhadap <4314> dia <846>.
Jawa: He, para wong lanang, bojomu tresnanana lan aja nganti kokkasari.
Jawa 2006: Para wong lanang, somahmu tresnanana lan aja nganti kokkasari.
Jawa 1994: Para wong lanang, bojomu padha tresnanana lan aja pisan-pisan kokkasari.
Jawa-Suriname: Sedulur-sedulurku lanang, kowé kudu nrésnani bojomu lan aja pisan-pisan ndadèkké periné atiné.
Sunda: Salaki-salaki sing nyaraah ka pamajikan, ulah kasar.
Sunda Formal: Aranjeun, nu jaradi salaki, kudu nyaah ka pamajikan jeung ulah nganyenyeri.
Madura: Tan-taretan se daddi rakana oreng! Taresnae rajina, ja’ kasare!
Bauzi: Labi dam lahi eheda oa, lahi ubudate uho deeli iademe meedale. A faki dae meona beàdamule.
Bali: Tur parasemeton sane lanang-lanang, tresnainja rabin semetone, sampunangja kasar marep ring ipun.
Ngaju: Pahari handiai je manjadi banan oloh bawi! Keleh keton sinta sawan keton. Ela kasar dengan ewen.
Sasak: Semeton senamian saq jari semame! Pade kasihin seninende. Ndaq sakitin angen seninende.
Bugis: Saudara-saudara iya mancaji lakkaié! Amaséiwi bainému. Aja’ mumakassara’ lao ri mennang.
Makasar: Ikau ngaseng a’jari tubura’-bura’nea! Kamaseangi bainennu. Teako kasarri mae ri ia.
Toraja: E mintu’ muane, pakaboro’i tu bainemi, da mimato’do’ lako.
Duri: Ee, kamu' to muane! Pakamoja'i to bainemi. Danggi' mipasusii to todisua-sua bangra lan bolami.
Gorontalo: Weyi mongowutata ta ma heodileya, otolianga mao dile limongoli wawu dila mao popongongota hilaliyo.
Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali dile talolai̒! Tolia̒ngi mao̒ dilemu. Diila mao̒ banggangai timongolio.
Balantak: Kuu moro'one men suo'an! Kolingu'kon a boroki'muu. Alia mangkasar i raaya'a.
Bambam: Inggannakoa' to titanam ambe, kamaseikoa' bainemu daa umpi'di' penabai.
Kaili Da'a: Pade totu'a-totu'a langgai, potowemo rongomu besi, ne'e moinggu makasara ri ja'ina.
Mongondow: Bo mo'ikow utat mita buḷoi ḷoḷaki, kotabibií ing ki buḷoimu, dikabií rumomuí ko'inia.
Aralle: Oa' ingkämmu muane, pakamayakoa' sangkolummu anna daa ungkamasahhu'i.
Napu: Hai ikamu wori tobalilo au motambimi, hangangaa nipokakaya towawinemi. Ineekau makasara irihira.
Sangir: I kamene manga esẹ! Kẹ̌kěndagẹ̌beng kawingi kamene. Abe ral᷊ahětu mẹ̌koạ si sire.
Taa: Pasi komi to langkai to marongom, porayang rongomu, pasi ne'e wuku-wuku resi sira.
Rote: Tolano-tolanoo saotou kala lemin! Sue-lai emi saoina mala. Boso tao balakaik neus.
Galela: De ngini yanau gena nako nia peqeka, hika niadodara, ena gena upa niadoosa.
Yali, Angguruk: Hit ap hiyap oho lahebon hunubam tot imin. Hunuhesi hinindi enesug lit honolok ane unubam tuk fug angge fano roho welamuhup.
Tabaru: De 'o nau-nauru gee nionga-ngaamokokau, ngini salingou 'ania wekata niakisimara'ai de 'uwa niakirohu-rohu.
Karo: O, kam perbulangen, kelengilah ndeharandu janah ula kasar man bana.
Simalungun: Nasiam paramangon, haholongi nasiam ma parinangon nasiam, anjaha ulang ma kasar dompak sidea.
Toba: Hamu angka baoa, haholongi hamu ma pardihutamuna be, jala unang ma jungking hamu maradophon nasida!
Dairi: Kènè partua ibalè, kekellengi kènè mo sinibages ndènè. Ulang tois kènè meradepkensa.
Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan manjadi junjuangan! Kasiahilah induak bareh angkau. Jan kasa taradok inyo.
Nias: Ya'ami talifusõ fo'omo ira matua! Mi'omasi'õ ndra alawemi. Bõi milau zi lõ sõkhi khõra.
Mentawai: Ialeú et kam taimanteu, sibara sikalaleman! Bulat kau imanuntu bagamui ka tubudda tainanalepmui. Bá pugogoluki kam sia.
Lampung: Puari-puari sai jadi kajong! Kasihi inggommu. Dang kasar tehadap tian.
Aceh: Hei gata-gata nyang jeuet keu ureuëng lakoe! Gaséh kheueh keupurumoh gata. Bék gata peubuet gasa ateueh purumoh teuh nyan.
Mamasa: Anggammua' muane, daua' makarra' lako bainemu sapo la mukamasei.
Berik: Aamei anggwana winibereiserem, wini ilemana ga jam igam nesikulu. Wini safnant ipsam nasbit, ane kapkaiserem ijam eyebiyen jebe.
Manggarai: Oé méut ngasang rona, momang koé winas agu néka sehak agu hia.
Sabu: A'a-ari do jhadhi ta ddau pa hedhapa. Hajha ddhei we mu nga ihi-ammu mu. Bhole heggarri we mu penaja nga ro.
Kupang: Laki dong! Bosong musti sayang bosong pung bini, deng jang takán-takán sang dia, ko bekin dia pung hati saki.
Abun: Yekra, nin bi sukjimnut sye kas subot nin bi nggon et. Nin ben nin bi suk-i ot su nin bi nggon nde.
Meyah: Noba iwa ongga yuskotu arja fob, iwa tein idou okora rot yeyin ihoner, noba ita idou ongga eriaga skoita rua ojgomu.
Uma: Pai' koi' wo'o tomane, neo'-koi karapo' hi tobine-ni, kana nipoka'ahi'-ra.
Yawa: Ananyao raugaje anya ubauname mansai no taiso: Anya wimbaunam, wimuiny irati nya wanya rai. Vemo nyayao soowabe rai nora muno nyo rave tatugadi nora, yara wimbekobeo rai tutir.
NETBible: Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
NASB: Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
HCSB: Husbands, love your wives and don't become bitter against them.
LEB: Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
NIV: Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
ESV: Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
NRSV: Husbands, love your wives and never treat them harshly.
REB: Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
NKJV: Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.
KJV: Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
AMP: Husbands, love your wives [be affectionate and sympathetic with them] and do not be harsh {or} bitter {or} resentful toward them.
NLT: And you husbands must love your wives and never treat them harshly.
GNB: Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
ERV: Husbands, love your wives, and be gentle to them.
EVD: Husbands, love your wives, and be gentle to them.
BBE: Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them.
MSG: Husbands, go all out in love for your wives. Don't take advantage of them.
Phillips NT: Husbands, give your wives much love; never treat them harshly.
DEIBLER: You men, love your wives; in particular, do not be harsh with them.
GULLAH: Oona marry man, ebry one ob oona oughta lob e wife. Mus dohn mek um suffa.
CEVUK: A husband must love his wife and not abuse her.
GWV: Husbands, love your wives, and don’t be harsh with them.
NET [draft] ITL: Husbands <435>, love <25> your wives <1135> and <2532> do <4087> not <3361> be embittered <4087> against <4314> them <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan