CEV: Then Jesus said to the woman, "Your sins are forgiven."
AYT: Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu, “Dosamu sudah diampuni.”
TB: Lalu Ia berkata kepada perempuan itu: "Dosamu telah diampuni."
TL: Lalu kata-Nya kepada perempuan itu, "Segala dosamu sudah diampuni."
MILT: Dan Dia berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu telah diampunkan."
Shellabear 2010: Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."
Shellabear 2000: Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, “Dosa-dosamu sudah diampuni.”
KSZI: Isa berkata kepada perempuan itu, ‘Dosa-dosamu telah diampunkan.’
KSKK: Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu, "Dosamu telah diampuni".
WBTC Draft: Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu, "Dosamu sudah diampuni."
VMD: Yesus berkata kepada perempuan itu, “Dosamu sudah diampuni.”
AMD: Lalu, Yesus berkata kepada perempuan itu, “Dosamu sudah diampuni.”
TSI: Kemudian Yesus berkata kepada perempuan itu, “Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”
BIS: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosa-dosamu sudah diampuni."
TMV: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosamu sudah diampunkan."
BSD: Kemudian Yesus berkata kepada wanita itu, “Dosa-dosamu sudah diampuni.”
FAYH: Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, "Dosamu telah diampunkan."
ENDE: Lalu bersabdalah ia kepada wanita itu: Segala dosamu sudah diampuni.
Shellabear 1912: "Maka katanya kepada perempuan itu, "dosa-dosamu sudah diampuni.
Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada perempoewan itoe: Bahwa dosamoe soedah di-ampoeni.
Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama itoe perampoewan: {Mat 9:2} Dosamoe soedah di-ampoeni.
Melayu Baba: Dan Isa kata sama itu prempuan, "Angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan."
Ambon Draft: Maka katalah Ija pada parampuwan itu: Dawsa-daw-samu sudah terampon padamu.
Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada prumpuan itu, Dosamu tulah diampuni.
Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada pŭrampuan itu, Dosamu tŭlah diampuni.
Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada parampuwan 'itu: segala dawsamu sudah ter`ampon padamu.
AVB: Yesus berkata kepada perempuan itu, “Dosa-dosamu telah diampunkan.”
Iban: Jesus lalu bejaku ngagai indu nya, "Dosa nuan diampun."
AYT ITL: Lalu <1161> Yesus berkata <2036> kepada perempuan <846> itu, "Dosamu <266> sudah diampuni <863>." [<4675>]
TB ITL: Lalu <1161> Ia berkata <2036> kepada perempuan itu <846>: "Dosamu <4675> <266> telah diampuni <863>."
TL ITL: Lalu kata-Nya <2036> kepada perempuan itu, "Segala dosamu <266> sudah diampuni <863>."
AVB ITL: Yesus berkata <2036> kepada perempuan itu, “Dosa-dosamu <266> telah diampunkan <863>.” [<1161> <846> <4675>]
GREEK WH: ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
GREEK WH Strong: ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} δε <1161> {CONJ} αυτη <846> {P-DSF} αφεωνται <863> <5769> {V-RPI-3P} σου <4675> {P-2GS} αι <3588> {T-NPF} αμαρτιαι <266> {N-NPF}
GREEK SR: Εἶπεν δὲ αὐτῇ, “Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.”
GREEK SR Srong: Εἶπεν <3004> {V-IAA3S} δὲ <1161> {C} αὐτῇ, <846> {R-3DFS} “Ἀφέωνταί <863> {V-IEP3P} σου <4771> {R-2GS} αἱ <3588> {E-NFP} ἁμαρτίαι.” <266> {N-NFP}
Jawa: Banjur ngandika marang wong wadon mau: “Dosamu wis kaapura.”
Jawa 2006: Banjur ngandika marang wong wadon mau, "Dosamu wus kaapura."
Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong wadon mau: "Dosa-dosamu wis diapura."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wong wédoké: “Dosamu kabèh wis dingapura.”
Sunda: Geus kitu lahirana-Na ka eta awewe, "Dosa-dosa Nyai geus dihampura."
Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna ngalahir ka eta awewe, saur-Na, “Dosa maneh geus dihampura.”
Madura: Isa laju adhabu ka babine’ jareya, "Sa-dusana ba’na la esapora."
Bauzi: Labi Yesusat fa neo ame nam niba ab gagoham. “Oho faina meedaha bak lam Eho fa ozahigeàmu mu fa vei neàdehe bak,” lahame ab gagoham.
Bali: Ida raris ngandika ring anake eluh punika: “Dosa-dosan eluhe suba kampurayang.”
Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan oloh bawi te, "Kare dosam jari iampun."
Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan nine nike, "Dose-dosende sampun teampunin."
Bugis: Nakkeda Yésus lao ri makkunraiéro, "Riyaddampengenni dosa-dosamu."
Makasar: Nampa Nakana Isa ri anjo bainea, "Nipammopporammi dosa-dosanu."
Toraja: Namane ma’kada lako tu baine: Dipa’deimo tu kasalammu.
Duri: Nakuamo Puang Isa lako joo baine, "Didampanganmoko."
Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode tabuwa boyito, ”Dusamu u ngohuntuwa boyito ma ilambungu-U.”
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ to taabua boito, "Duduusaamu mai̒lambungu."
Balantak: Kasi i Yesus norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Dosaam daa ni'ampunimo.”
Bambam: Mane ma'kadai lako indo baine naua: “Diampunniammoko dosamu.”
Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka besi etu, "Silaka-silakamu naopu puramo niampungi."
Mongondow: Onda intua ki Yesus noguman kom bobay tatua, "Taḷaímu mita aindon inampungan."
Aralle: Puhai yatoo, ya' ma'tula'mi pano yato di bahine naoaintee, "Diampungnging dosammu."
Napu: Roo indo, nauli Yesu i towawine iti: "Teampungimi dosamu."
Sangir: Mase i Yesus něhengetang su tau wawine ene, "Kal᷊awọu rosanu e seng niampungang."
Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka i Simon gombo etu, Ia mampogomboka wo’u tau we’a, Ia manganto’o, “Dosamu roomo ralapa.”
Rote: Boema Yesus nafa'da inak ndia nae, "O sala-singo mala nanafe do'o do ampon so."
Galela: Qabolo de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, "To ngona ani dorou tosiaponguka."
Yali, Angguruk: Ibareg hiyap ino fam te, "Siyag ane turuk latikinon Allahn ambolmaya fesehekma eleg aha," ibag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o ngewekaka gumuna, "'Ani sowono 'iodumu 'i'ikirokau."
Karo: Emaka nina Jesus man diberu e, "Dosandu nggo ialemi!"
Simalungun: Lanjar nini ma hubani naboru ai, “Domma sasap ganup dousamu ai!”
Toba: Laos didok ma tu parompuan i: Nunga sesa angka dosami!
Dairi: Nai idokken Jesus mo taba daberru idi, "Enggo mo iampuni karina dosamu."
Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato kabake urang padusi tu, "Sagalo doso angkau lah di ampuni."
Nias: Ba Imane Yesu khõ ndra alawe andrõ, "No te'efa'õ horõu."
Mentawai: Iageti kuanangan ka matat sinanalep néné, Jesus, "Atuappéakéan sangamberinia jom."
Lampung: Isa cawa jama bebai seno, "Dusa-dusamu radu diampuni."
Aceh: Óh lheuehnyan Isa geupeugah ubak ureuëng inong nyan, "Bubena desya gata ka teupeu amphon."
Mamasa: Anna mane ma'kada lako inde bainee nakua: “Digarri'iammoko kasalaammu.”
Berik: Ane Yesus Jei wini jeiserem ga bili, "Ai etam-etama kapka imnaiserem Ai is Ames wirulbili."
Manggarai: Itu kali mai taé Diha ngong inéwai hitu: “Ndékokm polig ampongn.”
Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa mobanni do naanne, "Alle ke pepehai-pehuba ne lubhu harro nga menyilu au do ae he."
Kupang: Ais ju Yesus omong sang itu parampuan bilang, “Beta su hapus buang lu pung sala dong!”
Abun: Orge Yefun Yesus ki nai nggon ne do, "Sukibit mwa gato nan ben ne, or wé kadit nan it anare. Ji yo nutbot sukibit mwa gato nan ben ne o nde."
Meyah: Beda Yesus agot gu ojaga egens koma oida, "Asoka, bebin mar ongga oska bera Didif dunsuna jeska budou efesi fob."
Uma: Oti toe na'uli' Yesus mpo'uli'-ki tobine toei: "Te'ampungi-mi jeko'-nu."
Yawa: Umba Yesus po raura wanya umaso rai pare, “Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”
NETBible: Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
NASB: Then He said to her, "Your sins have been forgiven."
HCSB: Then He said to her, "Your sins are forgiven."
LEB: And he said to her, "Your sins are forgiven.
NIV: Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
ESV: And he said to her, "Your sins are forgiven."
NRSV: Then he said to her, "Your sins are forgiven."
REB: Then he said to her, “Your sins are forgiven.”
NKJV: Then He said to her, "Your sins are forgiven."
KJV: And he said unto her, Thy sins are forgiven.
AMP: And He said to her, Your sins are forgiven!
NLT: Then Jesus said to the woman, "Your sins are forgiven."
GNB: Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
ERV: Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
EVD: Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
BBE: And he said to her, You have forgiveness for your sins.
MSG: Then he spoke to her: "I forgive your sins."
Phillips NT: Then he said to her, "Your sins are forgiven."
DEIBLER: Then he said to the woman, “You have been forgiven {I have forgiven you}for your sins.”
GULLAH: Jedus tell de ooman say, “Ya sin done been paadon.”
CEVUK: Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
GWV: Then Jesus said to her, "Your sins have been forgiven."
KJV: And <1161> he said <2036> (5627) unto her <846>_, Thy <4675> sins <266> are forgiven <863> (5769)_.
NASB: Then<2532> He said<3004> to her,
NET [draft] ITL: Then Jesus said <2036> to her <846>, “Your <4675> sins <266> are forgiven <863>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan