CEVUK: The men returned to their camp and told David everything Nabal had said.
AYT: Orang-orang muda Daud berbalik untuk pulang dan setelah sampai, mereka pun memberitahukan setiap perkataan tadi.
TB: Lalu orang-orang Daud itu berbalik pulang dan setelah sampai, mereka memberitahukan kepadanya tepat seperti yang dikatakan kepada mereka.
TL: Maka orang muda-muda, suruhan Daud itu, kembali kepada jalannya lalu pulang, maka datanglah mereka itu serta memberitahu hal itu kepadanya seturut segala perkataan itu.
MILT: Lalu para pelayan Daud berbalik dan kembali, lalu datang dan memberitahukan dia menurut semua perkataan itu.
Shellabear 2010: Orang-orang muda suruhan Daud itu kembali pulang. Setelah sampai, mereka memberitahukan kepadanya semua perkataan Nabal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang muda suruhan Daud itu kembali pulang. Setelah sampai, mereka memberitahukan kepadanya semua perkataan Nabal.
KSKK: Mendengar perkataan ini, orang-orang Daud meninggalkan dia dan kembali kepada Daud, menyampaikan segala sesuatu yang diucapkan oleh Nabal.
VMD: Orang suruhan Daud meninggalkan tempat Nabal dan melaporkan kepada Daud segala sesuatu yang dikatakan Nabal.
TSI: Maka para utusan itu kembali kepada Daud dan menyampaikan semua yang sudah dikatakan Nabal.
BIS: Maka anak buah Daud itu kembali kepada Daud dan memberitahukan kepadanya kata-kata Nabal itu.
TMV: Oleh itu anak buah Daud kembali kepada Daud dan memberitahukan kata-kata Nabal itu kepadanya.
FAYH: Para utusan Daud pulang dan menyampaikan kepada Daud semua yang dikatakan Nabal itu.
ENDE: Maka pemuda2 Dawud berbalik, lalu pulang kembali. Setibanja mereka memberitahukan segala sesuatu jang dikatakan Nabal tadi.
Shellabear 1912: Maka kembalilah segala orang muda pesuruh Daud itu lalu pulang maka datanglah sekaliannya memberitahu kepadanya seperti segala perkataan itu.
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka 'awrang muda-muda jang desuroh 'awleh Da`ud 'itu balikhlah kapada djalannja: maka pulanglah marika 'itu, lalu datanglah, dan memberitalah padanja menurut segala perkata`an 'ini.
AVB: Maka pulanglah orang muda suruhan Daud itu. Setelah sampai, mereka menyampaikan kepadanya semua yang dikatakan Nabal itu.
TB ITL: Lalu orang-orang <05288> Daud <01732> itu berbalik <01870> <02015> pulang <07725> dan setelah sampai <0935>, mereka memberitahukan <05046> kepadanya tepat seperti yang dikatakan <0428> <01697> kepada mereka. [<03605>]
Jawa: Para utusane Sang Dawud nuli padha bali lan sabaline padha matur marang Sang Dawud ngepleki kaya kang diucapake dening Nabal marang wong-wong mau.
Jawa 1994: Para prejurité Dawud nuli padha bali lan ngaturaké kandhané Nabal mau.
Sunda: Para nonoman baralik ka Daud, pokpokan Nabal diunjukkeun.
Madura: Otosanna Daud jareya abali, laju notorragi ka Daud sabarang se ekoca’agi Nabal gella’.
Bali: Utusan Dane Daud raris mawali budal saha nguningayang saananing sane sampun piragi ipun saking Dane Nabal.
Bugis: Nalisuna ana’ buwana Daud lao ri Daud sibawa paissengiwi iyaro ada-adanna Nabal.
Makasar: Jari ammotere’mi anjo ana’ buana Daud mange ri Daud nampa napabattu mae ri ia anjo kana-kananna Nabal.
Toraja: Ta’pa tibalikmi tu taunna Daud anna sule umpokadanni Daud tu mintu’ apa dadi.
Karo: Mulih teman-teman Daud ndai, nuriken kai si nggo ikataken Nabal.
Simalungun: Dob ai marhusor ma hasoman ni si Daud sihol mulak, anjaha dob das sidea, ipatugah ma ganupan hata ai hu bani si Daud.
Toba: Dung i mulak ma angka naposo ni si Daud tu dalannasida hian, laho muli. Jadi dung sahat nasida, dibaritahon ma tu si Daud sude angka hata ondeng.
NETBible: So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
NASB: So David’s young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words.
HCSB: David's men retraced their steps. When they returned to him, they reported all these words.
LEB: David’s young men returned and told him all this.
NIV: David’s men turned round and went back. When they arrived, they reported every word.
ESV: So David's young men turned away and came back and told him all this.
NRSV: So David’s young men turned away, and came back and told him all this.
REB: David's servants turned and made their way back to him and told him all this.
NKJV: So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
KJV: So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
AMP: So David's young men turned away, and came and told him all that was said.
NLT: So David’s messengers returned and told him what Nabal had said.
GNB: David's men went back to him and told him what Nabal had said.
ERV: David’s men went back and told him everything that Nabal had said.
BBE: So David’s young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.
MSG: David's men got out of there and went back and told David what he had said.
CEV: The men returned to their camp and told David everything Nabal had said.
GWV: David’s young men returned and told him all this.
NET [draft] ITL: So David’s <01732> servants <05288> went <02015> on their way <01870>. When they had returned <07725>, they came <0935> and told <05046> David all <03605> these <0428> things <01697>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan