CEVUK: to stay alive for ever and safe from death.
AYT: (49-10) supaya lanjut hidupnya selama-lamanya, dan tidak melihat lubang kubur.
TB: (49-10) supaya ia tetap hidup untuk seterusnya, dan tidak melihat lobang kubur.
TL: (49-10) sehingga hiduplah ia sampai kekal dan tiada ia melihat kebinasaan.
MILT: (49-10) dan dia akan tetap hidup selama-lamanya; dia tidak akan pernah melihat kebinasaan.
Shellabear 2010: (49-10) supaya ia dapat hidup kekal dan tidak melihat kebinasaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (49-10) supaya ia dapat hidup kekal dan tidak melihat kebinasaan.
KSZI: mereka tidak dapat hidup selama-lamanya tidak dapat mengelakkan kubur.
KSKK: (49-10) Siapakah yang dapat hidup untuk selamanya dan tidak pernah akan melihat kubur?
VMD: (49-10) Tidak pernah ada orang yang memiliki cukup uang membeli hak hidup untuk selamanya, dan mengeluarkan tubuhnya dari kubur.
BIS: (49-10) agar ia terhindar dari mati dan dapat hidup selamanya.
TMV: (49-10) untuk mengelakkan diri dari kubur, supaya dia dapat hidup selama-lamanya.
FAYH: (49-8)
ENDE: (49-10) Adakah ia masih hidup sampai kekal, dan tiada melihat kuburan?
Shellabear 1912: (49-10) supaya hiduplah ia sampai kekal, dan supaya jangan ia melihat kebinasaan.
Leydekker Draft: (49-10) Sahingga 'ija lagi-lagian hidop sampej kakal, dan tijada melihat kabinasa`an.
AVB: mereka tidak dapat hidup selama-lamanya dan tidak dapat mengelakkan kubur.
TB ITL: (#49-#10) supaya ia tetap <05750> hidup <02421> untuk seterusnya <05331>, dan tidak <03808> melihat <07200> lobang kubur <07845>.
Jawa: (49-10) supaya lestari urip ing sateruse, lan ora ndeleng luwanganing kuburan.
Jawa 1994: (49-10) supayané wong mau urip selawasé, ora mati-mati.
Sunda: (49-10) moal cukup pikeun luput tina kubur, sangkan hirup sapapanjangna.
Madura: (49-10) kaangguy malopot dhari pate ban sopaja bisa’a odhi’ salanjangnga.
Bali: buat ngedohang ipun saking pati, wiadin manggayang ipun urip salami-laminnya.
Bugis: (49-10) kuwammengngi naleppe polé ri amaténgngé sibawa naulléi tuwo mannennungeng.
Makasar: (49-10) sollanna akkulle a’lili battu ri kamateanga nakkulle attallasa’ satunggu-tungguna.
Toraja: (49-10) Kumua anna marendeng tuo, sia da nasitiro tang merambu.
Karo: Sabap tebusen guna geluh manusia meherga kal kap, emaka kai saja pe igalarkenna la pernah cukup,
Simalungun: (49-10) ase boi ia tongtong manggoluh, anjaha seng mangidah tanoman.
Toba: Maargahu do partobus ni tondina i, ingkon pasohotonna do salelenglelengna.
NETBible: so that he might continue to live forever and not experience death.
NASB: That he should live on eternally, That he should not undergo decay.
HCSB: so that he may live forever and not see the Pit.
LEB: in order to live forever and never see the pit.
NIV: that he should live on for ever and not see decay.
ESV: that he should live on forever and never see the pit.
NRSV: that one should live on forever and never see the grave.
REB: the ransom that would let him live on for ever and not see death's pit.
NKJV: That he should continue to live eternally, And not see the Pit.
KJV: That he should still live for ever, [and] not see corruption.
AMP: So that he should live on forever {and} never see the pit (the grave) {and} corruption.
NLT: to live forever and never see the grave.
GNB: to keep us from the grave, to let us live forever.
ERV: You will never have enough to buy the right to live forever and keep your body out of the grave.
BBE: So that he might have eternal life, and never see the underworld.
MSG: Life forever, or insurance against the Black Hole.
CEV: to stay alive forever and safe from death.
GWV: in order to live forever and never see the pit.
NET [draft] ITL: so that he might continue <05750> to live <02421> forever <05331> and not <03808> experience <07200> death <07845>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan