Dairi: Kemmagoon dekket kinipersuk ngo isuanken kalak i, barang i dikè sambing.
AYT: Ada keruntuhan dan kehancuran di jalan mereka.
TB: Keruntuhan dan kebinasaan mereka tinggalkan di jalan mereka,
TL: segala jalannya mendatangkan kebinasaan dan kemalangan;
MILT: kehancuran dan kesengsaraan ada pada jalan-jalan mereka.
Shellabear 2010: Dalam jalan-jalan mereka, hanya ada keruntuhan dan kesusahan,
KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam jalan-jalan mereka, hanya ada keruntuhan dan kesusahan,
Shellabear 2000: Dalam jalan-jalan mereka, hanya ada keruntuhan dan kesusahan,
KSZI: Kemusnahan dan kesengsaraan mereka timbulkan merata-rata,
KSKK: sambil meninggalkan keruntuhan dan derita di belakang.
WBTC Draft: (3-15)
VMD: ke mana saja mereka pergi, mereka membuat kehancuran dan kesedihan.
AMD: kehancuran dan kesusahan ada di jalan-jalan mereka.
TSI: Ke mana pun mereka pergi, mereka membuat kehancuran dan kesusahan.
BIS: Kehancuran dan kesusahan, ditabur mereka di mana-mana.
TMV: mereka menyebabkan kebinasaan dan kehancuran di mana-mana.
BSD: Ke mana pun mereka pergi, mereka selalu menyebabkan kehancuran dan penderitaan.
FAYH: Ke mana pun mereka pergi, mereka menimbulkan kesedihan dan kekacauan,
ENDE: seluruh djalan mereka diliputi kebinasaan dan sengsara,
Shellabear 1912: Maka celaka dan kesusahan mengusir orang itu;
Klinkert 1879: "Kabinasaan dan tjilaka adalah pada segala djalan mareka-itoe,"
Klinkert 1863: "Dan didjalannja ada karoesakan dan tjilaka adanja;"
Melayu Baba: Chlaka dan ksusahan ikut jalan-nya;
Ambon Draft: Karusakan dan susah ada pada djalan-djalannja.
Keasberry 1853: Dan adalah pada jalan marika itu kabinasaan dan chilaka adanya:
Keasberry 1866: Dan pada jalan marika itu adalah kabinasaan dan chilaka.
Leydekker Draft: Karomokan dan sjukhut 'ada pada djalan 2 nja.
AVB: Kemusnahan dan kesengsaraan mereka timbulkan merata-rata,
Iban: Sida ngerusak sereta ngemerinsa,
TB ITL: Keruntuhan <4938> dan <2532> kebinasaan <5004> mereka tinggalkan di <1722> jalan <3598> mereka <846>,
Jawa: Karusakan lan kasrakatan ana ing dedalane,
Jawa 2006: Karusakan lan kasirnan didèlèh ana ing dalané,
Jawa 1994: Saenggon-enggon nganakaké karusakan lan nuwuhaké kasangsaran.
Jawa-Suriname: Nang endi waé sing ditekani mesti ninggal tipak karusakan lan kasangsaran.
Sunda: Ka mana bae inditna ngan nimbulkeun karuksakan.
Sunda Formal: tapak-tapak lengkahna ngan ukur ruruntuhan jeung kasangsaraan.
Madura: E man-dhimman maancor ban nabur kasossa’an.
Bauzi: Labi laha ibi iho iuba lam di modi bohudi vàhàdedume geàda. Iuba lam di neo ame baket meeda. Labihadam damat modem bak.
Bali: asing-asing ane entasina dadi uug tur usak.
Ngaju: Kahancor tuntang kasusah inawor ewen hete-hete.
Sasak: Kesusahan dait keancuran, turut ie pade ojok mbẽ doang ie pade laiq.
Bugis: Ancurekeng sibawa asussangngé, namporengngi mennang kégi-kégi.
Makasar: Sangnging kasusaang mami siagang kaancurang napasiara’ mange-mange.
Toraja: kasanggangan manna sia kamatilakan dio lalanna;
Duri: Kamasolangan manda na sussa to napaden umbo-umbo nanii.
Gorontalo: Ode utonu ponaowa limongoliyo, timongoliyo hemowali sababu antulu wawu sikisa.
Gorontalo 2006: Oa̒antulu wau osuusa, pilo loladi mongolio ode utoonulalo mao̒.
Balantak: Sanda' rae'anna i raaya'a mantakakon pooka'idekan tia kosilaka'an,
Bambam: Angga katilakaam anna kamasussaam napakende' lako lino.
Kaili Da'a: Ri umba-umba nikalau ira, ira nompakagado bo nompakasusa tau ntanina.
Mongondow: Korimumudan bo kasusahan pogambor magií-makow monia.
Aralle: Diamo naongei si umbabe lolo kakarakeang anna umpaaha kamadahhaang.
Napu: Iumba pea kalaoanda, moantihe dake hai kapari.
Sangir: Kawawinasa ringangu kasasusa e sẹ̌sawuhang i sire suapan tampạ.
Taa: Pasi bara imba nakayako nsira, tau to nakarata tamo re’e kasanang, omo sangkani kasusa.
Rote: Tao nakalulutuk ma toto'a-tataa ka ala sele nggalin nai basa mamanak lala'ena.
Galela: Yasangisara de yabodito o nyawaka kiaka bato yahika.
Yali, Angguruk: Kema-kema laruk lit ap enebe unusil inindi siyahap enebil laruk lit
Tabaru: 'Ona yatorou 'okia sonaa de yasikisaa 'o nyawa kiaka naga bato.
Karo: Gedang-gedang dalan si ibentasina, ibahana kecedan dingen kesusahen.
Simalungun: Hamagouan ampa hamarsikon do ibagas dalan ni sidea,
Toba: "Hamagoan dohot haporsuhon do di dalannasida."
Minangkabau: Cilako jo sansaro, inyo serakkan kian kumari.
Nias: Gofu heza misa, lafazaewe wa'atekiko ba fa'atosasa.
Mentawai: Arapakarap'an kasubuat sambat pugejaat baga.
Lampung: Kehancoran rik kesusahan ditabor tian di dipa-dipa.
Aceh: Hanco ngon ázeb seungsara jitabu lé awaknyan dipat mantong.
Mamasa: Angga lu rekke lu sau' umpakendek kasanggangan sola kamasussaan,
Berik: Jei tampata aa jewer gangge sofwebilirim, jei kabwaksususerem angtane nafsiserem jep ga jes gane eyeipmini.
Manggarai: Renco agu ampus wécak lisé oné salang’d
Sabu: Lua apa nga kerewe nga lua hedui-herui we ne do lebe ri ro pa hebhakka-bhakka.
Kupang: Dong pi mana, na, dong suka bekin kaco di situ, deng bekin susa macam-macam sang orang.
Abun: Án ben sukye nai nje, án ben suk bok yo ibit mo pe bok gato án mu mone.
Meyah: Noba orofosut monuh ongga rua ruira gij bera eja erek oska. Beda rusnok jah suma tein rita efera okora jeska rua ni.
Uma: Hiapa–apa kahiloua-ra, mpokeni-ra kada'aa pai' kaparia-wadi.
Yawa: Uta no rui rui vayave wo siurije muno ana nsosobe raugavere.
NETBible: ruin and misery are in their paths,
NASB: DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,
HCSB: ruin and wretchedness are in their paths,
LEB: destruction and distress [are] in their paths,
NIV: ruin and misery mark their ways,
ESV: in their paths are ruin and misery,
NRSV: ruin and misery are in their paths,
REB: ruin and misery mark their tracks,
NKJV: Destruction and misery are in their ways;
KJV: Destruction and misery [are] in their ways:
AMP: Destruction [as it dashes them to pieces] and misery mark their ways.
NLT: Wherever they go, destruction and misery follow them.
GNB: they leave ruin and destruction wherever they go.
ERV: Everywhere they go they cause trouble and ruin.
EVD: everywhere they go they cause ruin and sadness.
BBE: Destruction and trouble are in their ways;
MSG: litter the land with heartbreak and ruin,
Phillips NT: Destruction and misery are in their ways:
DEIBLER: Wherever they go they ruin everything and make people miserable [MTY].
GULLAH: Ebryweh dey go, dey stroy an mek people suffa.
CEV: Wherever they go, they leave ruin and destruction.
CEVUK: Wherever they go, they leave ruin and destruction.
GWV: There is ruin and suffering wherever they go.
NET [draft] ITL: ruin <4938> and <2532> misery <5004> are in <1722> their <846> paths <3598>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan