ENDE: Hendaklah engkau mengarahkan hatimu, dan menadahkan tanganmu kepadaNja.
AYT: Jika kamu mempersiapkan hatimu, kamu akan mengulurkan tanganmu kepada-Nya.
TB: Jikalau engkau ini menyediakan hatimu, dan menadahkan tanganmu kepada-Nya;
TL: Sebab itu hendaklah engkau membetulkan hatimu dan menadahkan tanganmu kepadanya.
MILT: Jikalau engkau mempersiapkan hatimu, dan mengulurkan tanganmu kepada-Nya;
Shellabear 2010: Jika engkau mengarahkan hatimu dan menadahkan tanganmu kepada-Nya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika engkau mengarahkan hatimu dan menadahkan tanganmu kepada-Nya,
KSKK: Jika engkau meluruskan hatimu dan merentangkan tanganmu kepada-Nya,
VMD: Persiapkan hatimu hanya untuk melayani Allah. Bentangkanlah tanganmu dan berdoalah kepada-Nya.
BIS: Ayub, bersihkanlah hatimu, menyesallah! Berdoalah kepada Allah!
TMV: Ayub, bersihkanlah hatimu, bertaubatlah. Angkatlah tangan dan berdoalah kepada Allah.
FAYH: "Jika engkau menyerahkan hatimu kepada Allah dan mengangkat tanganmu kepada-Nya,
Shellabear 1912: Jikalau kiranya engkau membetulkan hatimu serta menadahkan tanganmu kepada-Nya
Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw 'ini sudah sadijakan hatimu, maka kambangkanlah kapadanja kaduwa tapakh tanganmu.
AVB: Jika engkau mengarahkan hatimu dan menadahkan tanganmu kepada-Nya,
TB ITL: Jikalau <0518> engkau <0859> ini menyediakan <03559> hatimu <03820>, dan menadahkan <06566> tanganmu <03709> kepada-Nya <0413>;
Jawa: Manawa atimu kokcawisake, nuli ngegarake tanganmu marang Panjenengane,
Jawa 1994: Ayub, atimu sucèkna, getunana dosamu, ndedongaa marang Allah!
Sunda: Sing pasrah ka Allah, masing muntang ka Mantenna.
Madura: Ayyub, mara ba’na paberse atena, atobat dhari sa-dusana! Adu’a nyo’on ka Allah!
Bali: Inggih semeton Ayub! Dabdabang tur becikangja pakayun semetone! Ulatija Ida Sang Hyang Widi Wasa!
Bugis: Ayub, pépaccingiwi atimmu, assessekaléno! Assempajanno lao ri Allataala!
Makasar: Ayub, tangkasi pa’mai’nu, nampa assesse’ lalang! Appala’ doangko mae ri Allata’ala!
Toraja: Iake mupamaloloi tu penaammu, sia umballa’ko limammu, lako Puang;
Karo: Pehulilah perukurenndu, o Jop. Dadakenlah tanndu ertoto man Dibata.
Simalungun: Anggo ipasirsir ho uhurmu, anjaha ipaherbang ho tanganmu dompak-Si
Toba: (II.) Alai molo marsihohot roham, jala dipaherbang ho tanganmu tu Ibana.
NETBible: “As for you, if you prove faithful, and if you stretch out your hands toward him,
NASB: "If you would direct your heart right And spread out your hand to Him,
HCSB: As for you, if you redirect your heart and lift up your hands to Him in prayer --
LEB: "If you want to set your heart right, then pray to him.
NIV: "Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
ESV: "If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him.
NRSV: "If you direct your heart rightly, you will stretch out your hands toward him.
REB: If only you had directed your heart rightly and spread out your hands in prayer to him!
NKJV: "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
KJV: If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
AMP: If you set your heart aright and stretch out your hands to [God],
NLT: "If only you would prepare your heart and lift up your hands to him in prayer!
GNB: Put your heart right, Job. Reach out to God.
ERV: Prepare your heart to serve only God. Lift your arms and pray to him.
BBE: But if you put your heart right, stretching out your hands to him;
MSG: "Still, if you set your heart on God and reach out to him,
CEV: Surrender your heart to God, turn to him in prayer,
CEVUK: Surrender your heart to God, turn to him in prayer,
GWV: "If you want to set your heart right, then pray to him.
NET [draft] ITL: “As for you, if <0518> you prove faithful <03820> <03559>, and if you <0859> stretch out <06566> your hands <03709> toward <0413> him,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan