ENDE: Mengapa kamu mau mengedjar aku seperti Allah, dengan tidak kenjang2nja dengan dagingku?
AYT: Mengapa kamu mengejar-ngejar aku seperti Allah? Apakah kamu belum puas dengan dagingku?
TB: Mengapa kamu mengejar aku, seakan-akan Allah, dan tidak menjadi kenyang makan dagingku?
TL: Mengapa kamu mengejar aku seperti Allah, dan tiada kamu kenyang dengan dagingku?
MILT: Mengapa engkau memburu aku, seperti yang Allah (Elohim - 0410) telah berbuat, dan tidak puas dengan dagingku?
Shellabear 2010: Mengapa kamu, seperti Allah, memburu aku dan tidak kenyang dengan dagingku?
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kamu, seperti Allah, memburu aku dan tidak kenyang dengan dagingku?
KSKK: Mengapa kamu memburu aku seperti yang dilakukan Allah? Tak pernahkah kamu merasa cukup dengan dagingku?
VMD: Mengapa engkau menganiaya aku seperti yang dilakukan Allah? Apakah engkau tidak lelah menyiksa aku?
BIS: Allah terus menekan aku; mengapa kamu tiru Dia? Belum puaskah kamu menyiksa?
TMV: Mengapa kamu mengikut Allah menganiaya aku? Belum cukupkah kamu menyeksa aku?
FAYH: Mengapa kalian mengejar-ngejar aku, sama seperti Allah? Mengapa kalian tidak puas melihat penderitaanku?
Shellabear 1912: Mengapa kamu menganiayai aku seperti Allah padahal dagingku tiada mengenyangkan kamu.
Leydekker Draft: Karana 'apa kamu menghambat 'aku, saperij 'Allah, 'antah bulomkah kamu kinnjang dengan dagingku?
AVB: Mengapa kamu, seperti Allah, memburu aku dan tidak kenyang dengan dagingku?
TB ITL: Mengapa <04100> kamu mengejar <07291> aku, seakan-akan <03644> Allah <0410>, dan tidak <03808> menjadi kenyang <07646> makan dagingku <01320>?
Jawa: Yagene kowe padha ngoyak-oyak aku, kayadene Gusti Allah sarta kok ora wareg-wareg anggonmu mangan dagingku?
Jawa 1994: Panjenengané terus metek aku; yagéné kowé mèlu-mèlu? Apa durung cukup enggonmu nyiksa aku?
Sunda: Bet kalah ka pipilueun ka Allah nyiksa kuring, nganyenyeri teh teu seubeuh-seubeuh.
Madura: Allah terros nyecce’ sengko’; arapa ba’na me’ ro-nero? Apa ba’na ta’ tobuk se nyeksa sengko’?
Bali: Napi awinannya semeton nyakitin tiang sakadi Ida Sang Hyang Widi Wasa? Punapi durung cukup semeton nyakitin tiang?
Bugis: Matterui Allataala tenre’ka; magi muturui Aléna? Dé’paga mucau sissaka?
Makasar: Tulusu’ nijallakkangku ri Allata’ala, angngapa numminawang turu’ ri Ia anjallakkanga’? Tenapa nasangga pa’mai’nu ansessa’?
Toraja: Ma’apai miula’na’ susi Puang Matua, sia tae’ paraka mipa’pediaranni tu duku’ku?
Karo: Ngkai maka ikut-ikutndu Dibata erbahan ateku mesui? Langa kin akapndu bias erbahan mesui pusuhku?
Simalungun: Mase ipardakdak hanima ahu, songon pardakdak ni Naibata? anjaha seng sobalan ope hanima na mangarsik ahu ai?
Toba: Boasa tung leleanmuna ahu songon pangalele ni Debata? Ndang dope mahap rohamu pasipalsipal dagingku?
NETBible: Why do you pursue me like God does? Will you never be satiated with my flesh?
NASB: "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?
HCSB: Why do you persecute me as God does ? Will you never get enough of my flesh?
LEB: Why do you pursue me as God does? Why are you never satisfied with my flesh?
NIV: Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
ESV: Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh?
NRSV: Why do you, like God, pursue me, never satisfied with my flesh?
REB: Must you pursue me as God pursues me? Have you not had your teeth in me long enough?
NKJV: Why do you persecute me as God does , And are not satisfied with my flesh?
KJV: Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
AMP: Why do you, as if you were God, pursue {and} persecute me? [Acting like wild beasts] why are you not satisfied with my flesh?
NLT: Why must you persecute me as God does? Why aren’t you satisfied with my anguish?
GNB: Why must you persecute me the way God does? Haven't you tormented me enough?
ERV: Why do you persecute me as God does? Don’t you get tired of hurting me?
BBE: Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?
MSG: Do you have to be hard on me too? Don't you ever tire of abusing me?
CEV: Hasn't he already done enough? Why do you join the attack?
CEVUK: Hasn't he already done enough? Why do you join the attack?
GWV: Why do you pursue me as God does? Why are you never satisfied with my flesh?
NET [draft] ITL: Why <04100> do you pursue <07291> me like <03644> God <0410> does? Will you never <03808> be satiated <07646> with my flesh <01320>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan