Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 36 : 18 >> 

ENDE: Tetapi djanganlah lagi engkau dibudjuk kelimpahan, dan hatimu djangan terpikat lagi oleh banjaknja uang tebusan.


AYT: Jangan sampai panas hati membujukmu dalam olok-olok; jangan biarkan suap yang besar menyesatkanmu.

TB: janganlah panas hati membujuk engkau berolok-olok, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.

TL: Jangan engkau harap menangkiskan murka-Nya dengan persembahan; jangan engkau ditipu oleh sangkamu dapat berlepas dirimu oleh tebusan yang besar.

MILT: Oleh karena amarah, jangan-jangan Dia membuat engkau terpikat dengan tepuk tangan, sehingga harga penebusan yang besar tidak dapat mengesampingkanmu.

Shellabear 2010: Jangan sampai kegusaran membujuk engkau mencemooh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai kegusaran membujuk engkau mencemooh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.

KSKK: Berhati-hatilah supaya engkau jangan disesatkan oleh keramah-tamahan; jangan menyerah kepada kesombongan, suap atau korupsi.

VMD: Jangan biarkan amarahmu memenuhimu dengan keragu-raguan tentang Allah. Dan jangan biarkan tebusan pengampunan membuatmu berbalik.

BIS: Waspadalah, jangan kau tertipu oleh uang sogokan; jangan kau disesatkan karena kekayaan.

TMV: Waspadalah, jangan biarkan rasuah menipu engkau, dan jangan biarkan kekayaan menyesatkan engkau.

FAYH: Hati-hatilah! Jangan sampai amarahmu terhadap orang lain menyebabkan engkau menghina Allah! (Janganlah kesengsaraanmu menjadikan engkau marah kepada Dia yang mampu menyelamatkan engkau.) Janganlah engkau disesatkan oleh uang suap yang besar.

Shellabear 1912: Oleh sebab ingat baik-baik jangan engkau disesatkan oleh kemewahanmu dan jangan engkau menyimpang sebab tebusan itu terlalu besar.

Leydekker Draft: 'Awleh karana berhangatan morkanja, takot kaluw-kaluw 'ija menulakh 'angkaw dengan sapaluw: sahingga dijat besar tijada dapat simpangkan 'angkaw.

AVB: Jangan sampai kegusaran memujuk engkau mencemuh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.


TB ITL: janganlah <06435> panas hati <02534> membujuk <05496> engkau berolok-olok <05607>, janganlah <0408> besarnya <07227> tebusan <03724> menyesatkan <05186> engkau. [<03588>]


Jawa: panasing ati aja nganti mbujuk kowe supaya memada, lan gedhening panebus aja nganti nasarake kowe.

Jawa 1994: Sing ngati-ati, aja nganti kalah karo besel; aja kesasar merga kasugihan.

Sunda: Atos-atos, najan lara ulah dugi ka sasar ucap, ulah nepi ka ngaco ku beuratna sarat.

Madura: Te-ngate, ja’ sampe’ tagiyur polana pesse go’-sogo’; ja’ sampe’ sala jalan polana dunnya.

Bali: Sampunangja icena tukang suape jaga nguluk-uluk semeton wiadin jadmane sane sugih-sugih jaga nuntun semeton kantos paling.

Bugis: Jagako, aja’ muribengnguwang ri dowi pasoso’é; aja’ muripapusa nasaba asugirengngé.

Makasar: Tutuko, teako erokki nitipu ri doe’ pammuccu’; teako ero’ nipa’lingu lanri kakalumanynyangngang.

Toraja: da na iatu kasengkean umbaakomi ma’telle-telle sia da napasepangkomi pangla’bak masuli’ dio mai lalan malolo.

Karo: Metengetlah maka ula kam tertipu erkiteken sogok, tah pe kebayaken mabai kam papak.

Simalungun: Jaga ase ulang itarik pangajaran in ham hu panrisaion, anjaha ulang kahou uhurmu binahen ni banggal ni panobusion.

Toba: Unang tung taiton ni rimas ma ho tu hajunghaton, jala unang dipaotooto roham ho, tung tarpalua ho dirim marhite sian godang ni partobus.


NETBible: Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.

NASB: " Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.

HCSB: Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.

LEB: Be careful that you are not led astray with riches. Don’t let a large bribe turn you to evil ways.

NIV: Be careful that no-one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.

ESV: Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.

NRSV: Beware that wrath does not entice you into scoffing, and do not let the greatness of the ransom turn you aside.

REB: do not be led astray by lavish gifts of wine and do not let bribery warp your judgement.

NKJV: Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it .

KJV: Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

AMP: For let not wrath entice you into scorning chastisements; and let not the greatness of the ransom [the suffering, if rightly endured] turn you aside.

NLT: But watch out, or you may be seduced with wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.

GNB: Be careful not to let bribes deceive you, or riches lead you astray.

ERV: Job, don’t let your anger fill you with doubt about God. And don’t let the price of forgiveness turn you away.

BBE:

MSG: Don't let your great riches mislead you; don't think you can bribe your way out of this.

CEV: don't let your anger and the pain you endured make you sneer at God.

CEVUK: don't let your anger and the pain you endured make you sneer at God.

GWV: Be careful that you are not led astray with riches. Don’t let a large bribe turn you to evil ways.


NET [draft] ITL: Be careful <02534> that <03588> no <06435> one entices <05496> you with riches <05607>; do not <0408> let a large <07227> bribe <03724> turn <05186> you aside <05186>.



 <<  Ayub 36 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel