ENDE: "Aku berniat melintasi negerimu; aku hanja akan mengikuti djalan-djalan sadja tanpa menjimpang kekiri atau kekanan.
AYT: “Izinkanlah kami melewati wilayah negerimu. Kami akan berjalan di jalan raya saja dan tidak akan menyimpang ke kanan atau ke kiri.
TB: Izinkanlah aku berjalan melalui negerimu. Aku akan tetap berjalan mengikuti jalan raya, dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.
TL: Berilah kiranya aku berjalan terus dari negerimu, aku hendak mengikut jalan besar juga, tiada aku menyimpang ke kiri atau ke kanan.
MILT: Izinkanlah aku melalui negerimu. Aku akan berjalan mengikuti jalan raya, dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.
Shellabear 2010: ‘Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami hendak berjalan di jalan raya saja dan tidak akan menyimpang ke kanan ataupun ke kiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami hendak berjalan di jalan raya saja dan tidak akan menyimpang ke kanan ataupun ke kiri.
KSKK: "Aku ingin berjalan lewat tanahmu tetapi aku hanya tinggal di jalan tanpa membelok ke kanan atau ke kiri.
VMD: ‘Biarkanlah kami melewati tanahmu dan kami akan tetap ada di jalan. Kami tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.
TSI: ‘Kami mohon agar Tuan mengizinkan kami berjalan melintasi negeri Tuan. Kami hanya akan melewati jalan utama dan tidak akan menyimpang ke mana-mana.
BIS: 'Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami akan berjalan terus dan tidak menyimpang dari jalan raya.
TMV: ‘Benarkanlah hamba semua melintasi negeri tuanku. Hamba sekalian akan berjalan terus tanpa menyimpang jalan.
FAYH: 'Izinkanlah kami melewati negerimu. Kami akan berjalan melintasi jalan raya dan tidak akan menyimpang ke kanan atau ke kiri.
Shellabear 1912: Biarlah kiranya aku melalui tanahmu aku hendak mengikut jalan besar tiada aku mau menyimpang ke kanan atau ke kiri.
Leydekker Draft: Bejarlah 'aku melintas tanahmu; pada djalan raja, pada djalan jang bejasa djuga 'aku hendakh berdjalan: tijada 'aku 'akan simpang kakanan 'ataw kakirij.
AVB: ‘Izinkanlah kami melalui negerimu. Kami hendak berjalan di jalan raya sahaja dan tidak akan menyimpang ke kanan ataupun ke kiri.
TB ITL: Izinkanlah aku berjalan melalui <05674> negerimu <0776>. Aku akan tetap berjalan mengikuti <01980> jalan raya <01870> <01870>, dengan tidak <03808> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>.
Jawa: Kawula mugi kalilana medal nglangkungi nagari dalem. Lampah kawula namung badhe nurut margi ageng kemawon, boten mawi nyimpang mangiwa utawi manengen;
Jawa 1994: ‘Keparenga kula ndhèrèk langkung ing negari panjenengan. Kula badhé mlampah tanpa kèndel, utawi mboten mawi nyimpang ngiwa utawi nengen.
Sunda: ‘Kaula neda widi ngaliwat ka nagara sampean. Mung ngaliwat bae, sareng moal nyimpang ti jalan gede.
Madura: ‘Abdidalem nyo’ona edi bangsa Isra’il ngamponga lebat e nagaraepon junandalem. Bangsa dalem ajalana terros, ta’ nyempanga dhari lorong raja.
Bali: ‘Ledang palungguh iratu nglugrain titiang nglintangin jagat druene. Titiang jagi wantah mamargi ring margine kewanten, tur nenten pacang simpang saking margine punika.
Bugis: ‘Palaloki molai wanuwanna Puwakku. Maéloki lalo matteru sibawa dé’ taléssé polé ri watattanaé.
Makasar: ‘Kisarei ising ikambe ammalo ri pa’rasanganna karaengku. La’jappa tulusu’ji ikambe siagang tenaja nalammengka ikambe battu ri agang lompoa.
Toraja: Eloranna’ ullendu’i tondokmi; la unturu’ bangna’ batatta, tang sepang kanan ba’tu kairi.
Karo: 'Bere lah kami mentasi negerindu. Mentas ngenca kami, janah labo kami luar i bas dalan nari.
Simalungun: “Lopas ma ahu mamontas hun tanohmu, dalan na bolon in pe irik-irikonku, lang pe manirpang ahu hu siamun barang hu sambilou.
Toba: Ua loas ma ahu mamolus sian luatmu, dalan na bolon do ihutihutongku, unang pe ahu manimbil tu siamun manang tu hambirang.
NETBible: “Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.
NASB: ‘Let me pass through your land, I will travel only on the highway; I will not turn aside to the right or to the left.
HCSB: 'Let us travel through your land; we will keep strictly to the highway. We will not turn to the right or the left.
LEB: "If you allow us to travel through your country, we’ll go straight through and won’t ever leave the road.
NIV: "Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
ESV: 'Let me pass through your land. I will go only by the road; I will turn aside neither to the right nor to the left.
NRSV: "If you let me pass through your land, I will travel only along the road; I will turn aside neither to the right nor to the left.
REB: “Grant us passage through your country: we shall keep to the highway, trespassing neither to right nor to left,
NKJV: ‘Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left.
KJV: Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
AMP: Let me pass through your land. I will go only by the road, turning aside neither to the right nor to the left.
NLT: ‘Let us pass through your land. We will stay on the main road and won’t turn off into the fields on either side.
GNB: ‘Let us pass through your country. We will go straight through and not leave the road.
ERV: ‘Let us go through your land. We will stay on the road. We will not turn off the road to the right or to the left.
BBE: Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left;
MSG: "Let me cross through your land on the highway. I'll stay right on the highway; I won't trespass right or left.
CEV: Please let Israel go across your country. We will walk straight through, without turning off the road.
CEVUK: Please let Israel go across your country. We will walk straight through, without turning off the road.
GWV: "If you allow us to travel through your country, we’ll go straight through and won’t ever leave the road.
NET [draft] ITL: “Let me pass <05674> through your land <0776>; I will keep <01980> strictly to the roadway <01870> <01870>. I will not <03808> turn aside <05493> to the right <03225> or the left <08040>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan