ERV: Everyone can see what he has done, even people in faraway countries.
AYT: Semua manusia telah melihatnya; orang-orang mengamatinya dari kejauhan.
TB: Semua orang melihatnya, manusia memandangnya dari jauh.
TL: Segala manusia melihat dia, dan segala anak Adam memandang akan dia dari jauh.
MILT: Setiap manusia telah melihatnya, manusia melihatnya dari kejauhan.
Shellabear 2010: Semua orang telah melihatnya, manusia memandangnya dari jauh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang telah melihatnya, manusia memandangnya dari jauh.
KSKK: Seluruh umat manusia telah melihat-Nya; manusia memandang-Nya dari jauh.
VMD: Setiap orang dapat melihat yang telah dilakukan-Nya, bahkan juga orang di negeri yang jauh.
BIS: Semua orang melihat perbuatan-Nya; tetapi tak seorang pun benar-benar memahami-Nya.
TMV: Semua orang telah melihat perbuatan-Nya; tetapi kita dapat memandang dari jauh sahaja.
FAYH: Semua orang telah menyaksikannya dari kejauhan.
ENDE: Dengan kagum karja itu dipandang segala orang, dari djauh ditatapi manusia.
Shellabear 1912: Maka segala manusia sudah memandang kepadanya dan orang sudah melihat dia dari jauh.
Leydekker Draft: Sakalijen manusija melihat 'itu: dan 'awrang meng`ejling 'itu deri djawoh.
AVB: Semua orang telah melihatnya, manusia memandangnya dari jauh.
TB ITL: Semua <03605> orang <0120> melihatnya <05027>, manusia <0582> memandangnya <02372> dari jauh <07350>.
Jawa: Kabeh wong padha ndeleng, anggone mandeng saka ing kadohan.
Jawa 1994: Wong kabèh ndeleng marang pakaryané; sing wis katon saka kadohan; nanging ora ana wong siji waé sing ngerti temenan.
Sunda: Sagala tapak damel-Na eces ebreh ka sarerea, tapi saurang ge moal aya nu ngaharti.
Madura: Oreng nangale kabbi ka se elampa’agi Salerana; tape tadha’ settonga se ngarteya.
Bali: Sakancan anake sane sampun padem manggihin paindikan sane sampun kardi Ida, nanging tan wenten anak sane ngresep ring paindikane punika.
Bugis: Naita maneng tauwé pangkauken-Na; iyakiya dé’ muwi séddi tau tonget-tongeng pahangngi.
Makasar: Sikontu taua Naciniki panggaukanNa; mingka tena manna sitau akkulle ampahang tojeng-tojengi.
Toraja: Mintu’ tolino umpemarangai sia ma’rupa tau untiro mambelai.
Karo: Kerina kalak nggo ngidah kai si IlakokenNa, tapi la ise pe ngangkasa kerinana.
Simalungun: Ganup do jolma mangidah ai, humbani na daoh ididah jolma na galek in ai.
Toba: Luhut jolma manisia marlomo ni roha marnidasa, pola ingkon mandaodao jolma na gale i manatap tusi.
NETBible: All humanity has seen it; people gaze on it from afar.
NASB: "All men have seen it; Man beholds from afar.
HCSB: All mankind has seen it; people have looked at it from a distance.
LEB: Every person has seen it. Mortals have looked at it from a distance.
NIV: All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
ESV: All mankind has looked on it; man beholds it from afar.
NRSV: All people have looked on it; everyone watches it from far away.
REB: All mankind gazes at him; the race of mortals look on from afar.
NKJV: Everyone has seen it; Man looks on it from afar.
KJV: Every man may see it; man may behold [it] afar off.
AMP: All men have looked upon God's work; man may behold it afar off.
NLT: Everyone has seen these things, but only from a distance.
GNB: Everyone has seen what he has done; but we can only watch from a distance.
BBE: All people are looking on it; man sees it from far.
MSG: Everybody sees it; nobody is too far away to see it.
CEV: From down here on earth, everyone has looked up and seen
CEVUK: From down here on earth, everyone has looked up and seen
GWV: Every person has seen it. Mortals have looked at it from a distance.
NET [draft] ITL: All <03605> humanity <0120> has seen <02372> it; people <0582> gaze on <05027> it from afar <07350>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan