ERV: And God will tell them what they did, that they sinned and were proud.
AYT: Dia memberi tahu mereka tentang perbuatan mereka dan pelanggaran-pelanggaran mereka, bahwa mereka telah berlaku sombong.
TB: maka Ia memperingatkan mereka kepada perbuatan mereka, dan kepada pelanggaran mereka, karena mereka berlaku congkak,
TL: diberi-Nya tahu kepadanya perbuatan mereka itu dan segala salah mereka itu, sebab mereka itu sudah melakukan dirinya dengan sombong,
MILT: lalu Dia menyatakan kepada mereka mengenai pekerjaan dan pelanggaran-pelanggaran mereka, bahwa mereka telah bersikap sombong.
Shellabear 2010: maka dinyatakan-Nya kepada mereka perbuatan dan pelanggaran mereka, bahwa mereka telah berlaku congkak.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka dinyatakan-Nya kepada mereka perbuatan dan pelanggaran mereka, bahwa mereka telah berlaku congkak.
KSKK: Kemudian Ia mengatakan kepada mereka apa yang telah mereka lakukan, semua dosa dan kesombongan mereka.
VMD: Dan Allah akan mengatakan kepadanya yang dilakukannya bahwa mereka berdosa dan sombong.
BIS: maka dosa dan kesombongan mereka akan disingkapkan oleh Allah.
TMV: maka dosa dan kesombongan mereka, akan dinyatakan oleh Allah.
FAYH: maka Ia menunjukkan apa sebabnya, dan apa kesalahan mereka atau dalam hal apa mereka telah bersikap sombong.
ENDE: maka (begitu) Ia memberitahukan kepada mereka perbuatannja, dan kedurhakaannja, jakni kepongahannja.
Shellabear 1912: barulah pekerjaan orang-orang itu dinyatakannya kepadanya dan segala kesalahannya pada hal sekaliannya sudah melakukan dirinya dengan sombong.
Leydekker Draft: tatkala 'itu 'ija memberij tahu padanja kardjanja, dengan segala durhakanja; 'awleh karana ghalib 'adanja.
AVB: maka dinyatakan-Nya kepada mereka perbuatan dan pelanggaran mereka, bahawa mereka telah berlaku sombong.
TB ITL: maka Ia memperingatkan <05046> mereka <01992> kepada perbuatan <06467> mereka, dan kepada pelanggaran <06588> mereka, karena <03588> mereka berlaku congkak <01396>,
Jawa: Gusti Allah banjur ngengetake marang panggawene lan panerake, yaiku anggone gumunggung
Jawa 1994: dosa lan piangkuhé bakal diuculi déning Allah.
Sunda: ku Mantenna dibere terang, yen kituna teh ku karana dosana jeung adigungna.
Madura: tanto dusa ban kasombonganna ebukka’ tor esengkap bi’ Allah.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyinahang dosa-dosanipune miwah kasumbunganipune.
Bugis: dosa sibawa atemponna mennang natimpa’i matu Allataala.
Makasar: jari laNapa’nyatai Allata’ala sikamma dosana siagang kaborroanna ke’nanga.
Toraja: Napakilalami tu penggauranna, sia iatu kapatodo-tintinganna, belanna unturu’ bang kamatampoan,
Karo: arah kiniseranna e icidahken Dibata dosa-dosa ras ganjang ukurna.
Simalungun: jadi pabotohkonon-Ni ma bani sidea pambahenan ni sidea ampa hasalahanni, ai ma na marparlahou hajungkaton sidea.
Toba: Jala dipabotohon tu nasida pambahenanna na jahat i dohot angka dosanasida i, ala naung pinatimbotimbona dirina.
NETBible: then he reveals to them what they have done, and their transgressions, that they were behaving proudly.
NASB: Then He declares to them their work And their transgressions, that they have magnified themselves.
HCSB: God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
LEB: he tells them what they’ve done wrong and that they’ve behaved arrogantly.
NIV: he tells them what they have done—that they have sinned arrogantly.
ESV: then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
NRSV: then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
REB: he denounces their conduct to them, showing how, puffed with pride, they lapsed into sin.
NKJV: Then He tells them their work and their transgressions––That they have acted defiantly.
KJV: Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
AMP: Then He shows to them [the true character of] their deeds and their transgressions, that they have acted arrogantly [with presumption and self-sufficiency].
NLT: he takes the trouble to show them the reason. He shows them their sins, for they have behaved proudly.
GNB: God shows them their sins and their pride.
BBE: Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride.
MSG: God tells them where they've gone wrong, shows them how their pride has caused their trouble.
CEV: God points out their sin and their pride,
CEVUK: God points out their sin and their pride, then he warns them to turn back to him.
GWV: he tells them what they’ve done wrong and that they’ve behaved arrogantly.
NET [draft] ITL: then he reveals <05046> to them <01992> what they have done <06467>, and their transgressions <06588>, that <03588> they were behaving proudly <01396>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan