ERV: “My days are passing faster than a runner. They are flying by without any joy.
AYT: Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada seorang pelari; mereka terbang; mereka tidak melihat hal yang baik.
TB: Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari, lenyap tanpa melihat bahagia,
TL: Bahwa segala hariku sudah lalu terlebih pantasnya dari pada seorang barid; semuanya sudah terbang dengan tiada tahu melihat perkara yang baik.
MILT: Sekarang hari-hariku berlalu lebih cepat daripada seorang pelari; mereka lenyap, mereka tidak melihat hal yang baik;
Shellabear 2010: Hari-hariku lebih cepat daripada seorang pelari, menghilang tanpa melihat kebaikan;
KS (Revisi Shellabear 2011): Hari-hariku lebih cepat daripada seorang pelari, menghilang tanpa melihat kebaikan;
KSKK: Lebih cepat dari seorang pelari, hari-hariku berlalu; tanpa secarik kegembiraan mereka terbang menghilang.
VMD: Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada seorang pelari. Hari-hariku lenyap dan tidak ada kesenangan di dalamnya.
BIS: Hari-hariku berlalu dengan kencang, lalu menghilang tanpa merasa senang.
TMV: Hari-hariku berlalu dengan cepat sekali, tetapi tiada satu hari pun yang menyenangkan hati.
FAYH: "Hari-hari hidupku berlalu dengan pesat, penuh dengan kesedihan.
ENDE: Hari2ku berlalu lebih tjepat daripada pelari, lenjap tanpa melihat jang baik;
Shellabear 1912: Maka umurku terlebih lekas dari pada seorang pesuruh yaitu telah lari dengan tiada melihat sesuatu yang baik.
Leydekker Draft: 'Adapawn harij-harijku sudah 'ada lebeh ladju deri pada sawatu khatsid: segala 'itu sudah larij, tijada 'ija melihat kabajikan.
AVB: Kini hari-hariku lebih cepat daripada seorang pelari, menghilang tanpa melihat kebaikan;
TB ITL: Hari-hariku <03117> berlalu lebih cepat <07043> dari <04480> pada seorang pelari <07323>, lenyap <01272> tanpa <03808> melihat <07200> bahagia <02896>,
Jawa: Playune dina-dinaning umurku rikate ngungkuli utusan kilat, wus padha larud tanpa nyumurupi kabegjan,
Jawa 1994: Dina-dinaning uripku lakuné rikat, banjur sirna tanpa ngrasakaké kabegjan.
Sunda: Umur kuring ngabelesat siga anu balap lumpat, sapoe ge teu kungsi panggih jeung bagja.
Madura: Re-are e dhalem tang odhi’ reya ngabber ceppet parana, elang ta’ kalaban madhateng kasennengngan.
Bali: Tuuh tiange malaib macuet, tur nenten wenten sane becik.
Bugis: Labe’i esso-essoku sibawa makencang, nainappa teddéng temmasennang.
Makasar: Allalo karo-karomi sikamma allo tallasakku, nampa allanynya’ natena nabaji’ nasa’ring.
Toraja: Manassa iatu alloku lendu’ matira’na na iatu pesua dipopa’dondo, tarru’ liu bang anna tae’ natiroi tu melona.
Karo: Wari-waringku mentas bagi kalak si erlumba, tapi la lit sada pe si mehulina.
Simalungun: Dorasan do ari-aringku salpu humbani siparlintun; habang do ai, seng sampang mangidah hadoharon.
Toba: (II.) Dumoras do ariaringku laho salpu sian halak na doras marlojong, luhutna i nunga habang so sanga marnida hadoharon.
NETBible: “My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.
NASB: "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
HCSB: My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.
LEB: "My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don’t see anything good.
NIV: "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
ESV: "My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
NRSV: "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
REB: My days have passed more swiftly than a runner, they have slipped away without ever seeing prosperity;
NKJV: "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
KJV: Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
AMP: Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
NLT: "My life passes more swiftly than a runner. It flees away, filled with tragedy.
GNB: My days race by, not one of them good.
BBE: My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
MSG: "My time is short--what's left of my life races off too fast for me to even glimpse the good.
CEV: My life is speeding by, without a hope of happiness.
CEVUK: My life is speeding by, without a hope of happiness.
GWV: "My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don’t see anything good.
NET [draft] ITL: “My days <03117> are swifter <07043> than <04480> a runner <07323>, they speed <01272> by without <03808> seeing <07200> happiness <02896>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan