ERV: Zion, listen and be happy! Cities of Judah, be glad! Rejoice because the LORD'S decisions are fair.
AYT: Sion mendengar dan bersukaria, putri-putri Yehuda bersorak oleh karena penghakiman-Mu, ya TUHAN.
TB: Sion mendengarnya dan bersukacita, puteri-puteri Yehuda bersorak-sorak, oleh karena penghukuman-Mu, ya TUHAN.
TL: Bahwa Sion telah mendengarnya, lalu bersukacita, dan segala puteri Yehudapun bersuka-sukaan ramai-ramai dari karena segala pehukuman-Mu, ya Tuhan!
MILT: Sion mendengar dan bersukacita, ya, putri-putri Yehuda bersukacita karena keputusan-keputusan-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Sion mendengar tentang hal itu lalu bersukacita. Putri-putri Yuda pun bergembira sebab penghakiman-Mu, ya ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sion mendengar tentang hal itu lalu bersukacita. Putri-putri Yuda pun bergembira sebab penghakiman-Mu, ya ALLAH.
KSZI: Sion mendengar dan bersukacita dan anak-anak perempuan Yudah bergembira dengan penghakiman-Mu, Ya TUHAN.
KSKK: Sion mendengar dan bersorak sorai, dan kota-kota Yehuda bersukacita, karena keputusan-Mu, ya Allah.
VMD: Ya Sion, dengarkan dan berbahagialah. Hai kota-kota Yehuda, bergembiralah. Bersukacitalah sebab keputusan TUHAN adalah jujur.
BIS: Penduduk Sion dan kota-kota Yehuda senang ketika mendengar keputusan TUHAN.
TMV: Penduduk Sion bersukacita, dan kota-kota di Yehuda bergembira, kerana keputusan-Mu, ya TUHAN.
FAYH: Yerusalem dan semua kota di Yehuda telah mendengar tentang keadilan-Mu, TUHAN, dan mereka gembira bahwa Engkau memerintah segenap bumi dengan kebesaran-Mu dan Engkau jauh lebih besar daripada segala allah yang lain itu.
ENDE: Mendengar itu maka Sion bergembira, dan bersorak-sorai puteri2 Juda, karena peradilan2Mu, ja Jahwe.
Shellabear 1912: Maka didengar oleh Sion akan hal itu, lalu bersukacita; dan segala anak perempuan Yehuda itupun termasalah, oleh sebab segala hukum-Mu, ya Allah.
Leydekker Draft: 'Isij TSijawn sudah dengar 'itu lalu bersuka, dan segala 'anakh parampuwan Jehuda sudah termasa 'awleh karana hukum-hukummu, ja Huwa.
AVB: Sion mendengar dan bersukacita dan anak-anak perempuan Yehuda bergembira dengan penghakiman-Mu, ya TUHAN.
AYT ITL: Sion <06726> mendengar <08085> dan bersukaria <08055>, putri-putri <01323> Yehuda <03063> bersorak <01523> oleh karena <04616> penghakiman-Mu <04941>, ya TUHAN <03068>.
TB ITL: Sion <06726> mendengarnya <08085> dan bersukacita <08055>, puteri-puteri <01323> Yehuda <03063> bersorak-sorak <01523>, oleh karena <04616> penghukuman-Mu <04941>, ya TUHAN <03068>.
TL ITL: Bahwa Sion <06726> telah mendengarnya <08085>, lalu bersukacita <08055>, dan segala puteri <01323> Yehudapun <03063> bersuka-sukaan ramai-ramai <01523> dari karena <04616> segala pehukuman-Mu <04941>, ya Tuhan <03068>!
AVB ITL: Sion <06726> mendengar <08085> dan bersukacita <08055> dan anak-anak perempuan <01323> Yehuda <03063> bergembira <01523> dengan <04616> penghakiman-Mu <04941>, ya TUHAN <03068>.
HEBREW: <03068> hwhy <04941> Kyjpsm <04616> Neml <03063> hdwhy <01323> twnb <01523> hnlgtw <06726> Nwyu <08055> xmvtw <08085> hems (97:8)
Jawa: Sion mireng wartosipun, temah bingah, sarta para putrinipun Yahuda sami surak-surak, margi saking paukuman Paduka, dhuh Yehuwah.
Jawa 1994: Umat ing Sion krungu wartané, mula padha bungah, kutha-kutha ing Yéhuda padha suka-rena, awit saking paukuman Paduka, dhuh Allah.
Sunda: Urang Sion galumbira, kitu deui kota-kota tanah Yuda, sararuka ku putusan Gusti, nun PANGERAN.
Madura: Pandhudhu’ Siyon ban tha-kottha Yehuda senneng e bakto ngedhing potosanna PANGERAN.
Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, rakyate ring Sion pada masuka rena, tur kota-kotane ring Yehuda pada maliang-liang, malantaran tetepasan Palungguh IRatune.
Bugis: Masennangngi pabbanuwana Sion sibawa kota-kotana Yéhuda wettunna naéngkalinga apettunna PUWANGNGE.
Makasar: Sannangi pa’mai’na pandudu’na Sion siagang kota-kota Yehuda ri wattu nalangngere’na kaputusanNa Batara.
Toraja: Iatu iannato narangimo Sion, anna parannu, sia mintu’ anak dara Yehuda sila’tekan, tu belanna mintu’ pa’paolaimMi salu, o PUANG.
Karo: Ersurak meriah kalak Sion ras Juda, erkiteken KeputusenNdu, TUHAN.
Simalungun: Mambogei ai marmalas ni uhur ma Sion, marolob-olob boru Juda, halani panguhum-Mu, ale Jahowa.
Toba: Dibege Sion do i, jadi marlas ni roha ma, marolopolop ma angka boru ni Juda, ala ni panguhummu, ale Jahowa!
NETBible: Zion hears and rejoices, the towns of Judah are happy, because of your judgments, O
NASB: Zion heard this and was glad, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, O LORD.
HCSB: Zion hears and is glad, and the towns of Judah rejoice because of Your judgments, LORD.
LEB: Zion hears about this and rejoices. The people of Judah are delighted with your judgments, O LORD.
NIV: Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD.
ESV: Zion hears and is glad, and the daughters of Judah rejoice, because of your judgments, O LORD.
NRSV: Zion hears and is glad, and the towns of Judah rejoice, because of your judgments, O God.
REB: Zion heard and rejoiced, LORD; Judah's cities were glad at your judgements.
NKJV: Zion hears and is glad, And the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments, O LORD.
KJV: Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
AMP: Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced [in relief] because of Your judgments, O Lord.
NLT: Jerusalem has heard and rejoiced, and all the cities of Judah are glad because of your justice, LORD!
GNB: The people of Zion are glad, and the cities of Judah rejoice because of your judgments, O LORD.
BBE: Zion gave ear and was glad; and the daughters of Judah were full of joy, because of your decisions, O Lord.
MSG: And Zion, you listen and take heart! Daughters of Zion, sing your hearts out: GOD has done it all, has set everything right.
CEV: When the people of Zion and of the towns of Judah hear that God brings justice, they will celebrate.
CEVUK: When the people of Zion and of the towns of Judah hear that God brings justice, they will celebrate.
GWV: Zion hears about this and rejoices. The people of Judah are delighted with your judgments, O LORD.
KJV: Zion <06726> heard <08085> (8804)_, and was glad <08055> (8799)_; and the daughters <01323> of Judah <03063> rejoiced <01523> (8799) because of thy judgments <04941>_, O LORD <03068>_.
NASB: Zion<6726> heard<8085> this and was glad<8055>, And the daughters<1323> of Judah<3063> have rejoiced<1523> Because<4616> of Your judgments<4941>, O LORD<3068>.
NET [draft] ITL: Zion <06726> hears <08085> and rejoices <08055>, the towns <01323> of Judah <03063> are happy <01523>, because <04616> of your judgments <04941>, O Lord <03068>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan