ESV: Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
AYT: Sediakanlah pekerjaanmu di luar, dan siapkanlah itu di ladang; sesudah itu, bangunlah rumahmu.
TB: Selesaikanlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah itu di ladang; baru kemudian dirikanlah rumahmu.
TL: Aturkanlah pekerjaanmu di luar dahulu, dan sediakanlah bendangmu, kemudian bolehlah engkau membangunkan rumahmu.
MILT: Siapkanlah pekerjaanmu di luar dan siapkanlah itu bagimu di ladang, dan setelah itu kamu akan membangun rumahmu.
Shellabear 2010: Aturlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah itu bagimu di ladang, baru kemudian bangunlah rumahmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aturlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah itu bagimu di ladang, baru kemudian bangunlah rumahmu.
KSKK: Selesaikanlah pekerjaanmu di luar rumah dan rencanakanlah pekerjaanmu di ladang; sesudah itu engkau dapat mendirikan rumahmu.
VMD: Pertama-tama, siapkan ladangmu, lalu tanami, baru bangun rumahmu.
TSI: Anakku, sesudah menikah, bereskanlah dahulu pekerjaan di ladang. Sesudah itu, barulah membangun rumahmu.
BIS: Janganlah mendirikan rumah tangga sebelum kau menyiapkan ladangmu dan mempunyai mata pencaharian.
TMV: Jangan bina rumah sebelum ladang kamu siap. Jangan dirikan rumah tangga sebelum kamu sanggup mencari nafkah.
FAYH: Kembangkanlah dahulu usahamu sebelum engkau membangun rumah.
ENDE: Laksanakan pengusahaanmu diluar, dan persiapkanlah itu diladang, achirnja didirikanlah rumahmu.
Shellabear 1912: Aturkanlah dahulu pekerjaanmu di luar dan sediakanlah bagi dirimu di ladang kemudian baru bangunkan rumahmu.
Leydekker Draft: Langkapkanlah perbowatanmu diluwar, dan mustaszidkanlah 'itu bagi dirimu pada bendang, dan komedijennja per`usahlah rumahmu.
AVB: Aturlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah ladangmu, kemudian baru bina rumahmu.
TB ITL: Selesaikanlah <03559> pekerjaanmu <04399> di luar <02351>, siapkanlah <06257> itu di ladang <07704>; baru kemudian <0310> dirikanlah <01129> rumahmu <01004>.
Jawa: Pagaweanmu ing jaba rampungna, sarta cawisna iku ana ing pategalan, sawuse iku banjur lagi ngadegna omahmu.
Jawa 1994: Aja ngedegaké omah utawa mbangun brayat dhisik yèn pegawéan ing pategalanmu durung kokgarap nganti rampung, supaya kowé duwé apa sing arep kokenggo sangu urip.
Sunda: Memeh nyieun imah atawa rek imah-imah, uruskeun heula rajakaya, sangkan reugreug, aya keur tatali hurip.
Madura: Ja’ ako-bengko sabellunna ba’na masadhiya teggalla ban sabellunna ba’na andhi’ kasap.
Bali: Edaja cening nyujukang umah muah ngwangun pumahan, satondene tegal ceninge mupuang, tur cager mungguing cening nyidayang ngamertanin idup ceninge.
Bugis: Aja’ mupatettong ruma tangga ri wettu dé’napa mupassadiyai dare’mu sibawa mappunnai assappa-sappareng.
Makasar: Teako ambangungi pakkalabiniang punna tenapa nupasadiai kokonnu siagang nia’mo pa’boya-boyannu.
Toraja: Posara’i dolo tu pengkaranganmu dio salian sia pasakkaranni kalemu tu pa’pa’lakan, mumane umpabendan banua.
Karo: Ula erjabu, ope denga lit jamin ras pencarinndu.
Simalungun: Pungkah lobei horjamu i ladang, torsa bahen jumamu, dob ai pe ase marrumah tangga.
Toba: Jolo sarihon ulaonmu di balian, jala pature ladangmu, dung i pe asa pauli bagasmu.
NETBible: Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
NASB: Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house.
HCSB: Complete your outdoor work, and prepare your field; afterwards, build your house.
LEB: Prepare your work outside, and get things ready for yourself in the field. Afterwards, build your house.
NIV: Finish your outdoor work and get your fields ready; after that, build your house.
NRSV: Prepare your work outside, get everything ready for you in the field; and after that build your house.
REB: Put in order your work out of doors and make everything ready on the land; after that build yourself a home.
NKJV: Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
KJV: Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
AMP: [Put first things first.] Prepare your work outside and get it ready for yourself in the field; and afterward build your house {and} establish a home.
NLT: Develop your business first before building your house.
GNB: Don't build your house and establish a home until your fields are ready, and you are sure that you can earn a living.
ERV: First get your fields ready, next plant your crops, and then build your house.
BBE: Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.
MSG: First plant your fields; [then] build your barn.
CEV: Get your fields ready and plant your crops before starting a home.
CEVUK: Get your fields ready and plant your crops before setting up home.
GWV: Prepare your work outside, and get things ready for yourself in the field. Afterwards, build your house.
NET [draft] ITL: Establish <03559> your work <04399> outside <02351> and get <06257> your fields <07704> ready <06257>; afterward <0310> build <01129> your house <01004>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan