FAYH: Orang menjerit karena banyaknya penindasan dan mengerang karena tekanan orang-orang kaya dan berkuasa. Tetapi tidak seorang pun dari mereka berseru kepada Allah, sambil bertanya, 'Di manakah Allah Penciptaku yang memenuhi aku dengan nyanyian pujian pada malam yang pekat,
AYT: Oleh karena banyaknya penindasan, orang-orang menjerit; mereka berteriak minta tolong karena lengan penguasa.
TB: Orang menjerit oleh karena banyaknya penindasan, berteriak minta tolong oleh karena kekerasan orang-orang yang berkuasa;
TL: Bahwa orang lemah itu mengaduhlah dari sebab aniaya, mereka itu berteriak di bawah tangan orang gagah.
MILT: Dari banyaknya penindasan, mereka berteriak. Mereka berteriak karena kekuasaan yang besar.
Shellabear 2010: Orang menjerit karena banyaknya penindasan, mereka berteriak minta tolong karena kekuatan para penguasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang menjerit karena banyaknya penindasan, mereka berteriak minta tolong karena kekuatan para penguasa.
KSKK: Manusia berteriak ketika sungguh-sungguh ditindas; mereka memohon kelepasan di bawah pemerintahan penguasa lalu.
VMD: Jika orang disiksa, mereka berseru minta tolong. Mereka minta perlindungan dari semua yang menyiksanya,
BIS: Orang-orang yang ditindas, akan mengerang; mereka berteriak minta pertolongan.
TMV: Apabila orang ditindas, mereka mengerang; mereka berteriak minta tolong.
ENDE: Karena banjaknja aniaja ratap orang mendjerit, orang minta tolong terhadap lengan orang2 jang kuasa.
Shellabear 1912: Dari sebab banyak aniaya semuanya berteriak semuanya berseru dari sebab tangan orang gagah.
Leydekker Draft: 'Awleh karana kalebehannja 'ija perterijakhkan 'awrang jang tergagahij: 'ija herekh deri karana langan 'awrang besar-besar.
AVB: Orang menjerit kerana banyaknya penindasan, mereka berteriak minta tolong daripada tekanan kekuatan para penguasa.
TB ITL: Orang menjerit <02199> oleh karena banyaknya <07230> penindasan <06217>, berteriak minta tolong <07768> oleh karena kekerasan <02220> orang-orang yang berkuasa <07227>;
Jawa: Wong ngadhuh-adhuh iku marga saka kaebyukan ing panganiaya, sambat-sambat marga saka panindhese para wong kang kwasa;
Jawa 1994: Wong-wong sing ditindhes padha ngadhuh-adhuh; padha bengok-bengok njaluk pitulungan.
Sunda: Jalma upama digencet sok lumengis ka batur hayang ditulung.
Madura: Reng-oreng se ececce’ tanto aserrowan; atharat menta partolongan.
Bali: Yening anake katindes, ipun raris jerit-jerit, ipun nyeritin anak lian mangda rauh nulungin ipun.
Bugis: Sining tau ritenre’é, kelli’i matu; gorai mennang méllau pattulung.
Makasar: Tau nijallakkanga, akkunrareng; ammarrangi ke’nanga appala’ tulung.
Toraja: Moi anna sumarro tu tolino diona kabudanna pa’pakario-rio sia metamba umpalaku pa’tunduan napobua’ kamasa’garanna to paa,
Karo: Adi manusia idehken nderkuh ia serko ia, gelah lit kalak si nampatisa.
Simalungun: Doruh-doruh do namin halak binahen ni buei ni pangarsikon, anjaha doruh-doruh do sidea mangindo pangurupion halani kuasa ni halak na sangap-sangap.
Toba: (II.) Mangangguhi do nian halak na nirupa ala godang ni pangarupaon, mangandungi do nasida nian ala ni uhum sigostang botohon binahen ni halak na sangap.
NETBible: “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
NASB: "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.
HCSB: People cry out because of severe oppression; they shout for help from the arm of the mighty.
LEB: The weight of oppression makes them cry out. The power of mighty people makes them call for help.
NIV: "Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
ESV: "Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
NRSV: "Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
REB: People cry out under the weight of oppression and call for help against the power of the great;
NKJV: "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
KJV: By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
AMP: Because of the multitudes of oppressions the people cry out; they cry for help because of the violence of the mighty.
NLT: "The oppressed cry out beneath the wrongs that are done to them. They groan beneath the power of the mighty.
GNB: When people are oppressed, they groan; they cry for someone to save them.
ERV: “If people are being hurt, they cry out and beg for protection from those who hurt them.
BBE: Because the hand of the cruel is hard on them, men are making sounds of grief; they are crying out for help because of the arm of the strong.
MSG: "When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around,
CEV: In times of trouble, everyone begs the mighty God to have mercy.
CEVUK: In times of trouble, everyone begs the mighty God to have mercy.
GWV: The weight of oppression makes them cry out. The power of mighty people makes them call for help.
NET [draft] ITL: “People cry out <02199> because of the excess <07230> of oppression <06217>; they cry out for help <07768> because of the power <02220> of the mighty <07227>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan