FAYH: Yesus menjawab, "Pernikahan ialah bagi orang-orang di dunia, tetapi pada waktu orang-orang yang dianggap layak untuk dibangkitkan dari antara orang mati masuk surga, tidak ada pernikahan.
AYT: Jawab Yesus kepada mereka, “Orang-orang pada zaman ini menikah dan dinikahkan,
TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Orang-orang dunia ini kawin dan dikawinkan,
TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Anak-anak dunia ini kawin dan dikawinkan;
MILT: Dan sambil menjawab, YESUS berkata kepada mereka, "Anak-anak zaman ini kawin dan dikawini,
Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang zaman ini menikah dan dinikahkan,
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang zaman ini menikah dan dinikahkan,
Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Orang-orang zaman ini menikah dan dinikahkan,
KSZI: Isa menjawab, ‘Lelaki dan perempuan yang hidup sekarang ini berkahwin
KSKK: Jawab Yesus, "Orang-orang dunia ini kawin dan dikawinkan
WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Orang di dunia ini kawin dan dikawinkan.
VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Orang di dunia ini kawin dan dikawinkan.
AMD: Jawab Yesus kepada orang-orang Saduki itu, “Di dunia ini, manusia kawin dan dikawinkan.
TSI: Kata Yesus kepada mereka, “Di dunia ini, manusia memang hidup berpasang-pasangan.
BIS: Yesus menjawab, "Orang-orang yang hidup sekarang ini kawin,
TMV: Yesus menjawab, "Lelaki dan perempuan yang hidup sekarang ini berkahwin.
BSD: Yesus menjawab, “Dalam kehidupan di dunia ini orang-orang kawin;
ENDE: Sabda Jesus kepada mereka: Anak-anak dunia ini menikah dan dinikahi,
Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Anak-anak dunia ini berkawin dan dikawinkan;
Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa anak-anak doenia ini kawin dan dikawinkan.
Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang, katanja: Bahoewa anak-anak ini doenia kawin dan dikawinken.
Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Anak-anak jman ini kahwin dan di-kahwinkan:
Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han Jesus, dan katalah pada marika itu: Anak-anak alam ini kawin dan djadi kasi ka-win;
Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Adapun, anak anak dunia ini khawen, dan mumbri khawen:
Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Adapun anak anak dunia ini kahwen dan mŭmbri kahwen.
Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: 'anakh 2 xalam 'ini kahawin, dan dekahawinkan.
AVB: Yesus menjawab, “Orang dunia zaman ini berkahwin dan dikahwinkan
Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Orang ke rebak diatu jadi enggau pangan diri, lalu nikah,
TB ITL: Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Orang-orang <5207> dunia <165> ini <5127> kawin <1060> dan <2532> dikawinkan <1061>, [<2532>]
Jawa: Gusti Yesus nuli paring wangsulan, pangandikane: “Wong-wong ing donya iki, padha omah-omah lan diomah-omahake,
Jawa 2006: Yésus nuli paring wangsulan, pangandikané, "Wong-wong ing donya iki, padha omah-omah lan diomah-omahaké,
Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Wong lanang lan wong wadon sing padha urip ing donya kéné padha neningkahan,
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur: “Ing donya kéné wong lanang lan wédok pada kawin.
Sunda: Waler Yesus, "Di jaman ieu mah lalaki jeung awewe teh karawin.
Sunda Formal: Waler Isa, “Urang dunya mah, nikah jeung ditikahkeun.
Madura: Dhabuna Isa, "Oreng se odhi’ sateya reya abine,
Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Vabà! Um git ozo. Dam bakda ahebu bak niba azim di lahi vada. Labi lahit ihimo dat aho vamda gagu vada. Lahadam bak.
Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus sapuniki: “Anake ane ada di gumine jani pada nganten muah pada kantenang.
Ngaju: Yesus tombah, "Kare oloh je belom wayah toh kawin,
Sasak: Jawab Deside Isa, "Dengan-dengan saq idup mangkin niki merariq,
Bugis: Nappébali Yésus, "Sining tau iya tuwoé makkekkuwangngéwé bottingngi,
Makasar: Appialimi Isa Nakana, "A’bunting ngasengi tau attallasaka ri kamma-kammaya anne.
Toraja: Napokadammi Yesu lako tinde tau, Nakua: Iatu tau untorroi te lino kebaine sia dipakemuane,
Duri: Nakuamo Puang Isa mebali, "Ianna lan tee lino kebaine-kemuane to tau,
Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo, ”Tawu-tawuwala to jamani botiye monika wawu hepoponikaliyo.
Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Tau-tauwalo tahitumula masaatia botie hiponikawa,
Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men tumuo' tempo koini'i dauga' mosuo' ka' poposuo'on,
Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Ingganna to tubo illaam inde lino temo siala-ala anna ma'pasiala.
Kaili Da'a: Pade nesonomo Yesus ka ira, "Ane tau-tau ri dunia e'i, ira norongo bo niporongo.
Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'i monia nana'a, "Intau mita inta nobiag masa in na'a mobuḷoi ande mokipobuḷoibií mita,
Aralle: Sika natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Tau ang tuho tempo dinoa si biasa sipobahine anna sipomuane.
Napu: Nahanai Yesu: "Tauna au tuwo ide-ide, motambihe hai rapopotambi.
Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Manga taumata mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ orasẹ̌ ini měmpẹ̌kẹ̌kawing,
Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Sala pampobuuka ngkomi apa ane ada ntau to tuwu ri tempo si’i, etu semo tau marongo pasi rapaporongo.
Rote: Yesus nataa nae, "Hataholi maso'dak besak ia la ala saoana,
Galela: Kagena de Una wosango wotemo, "O bi nyawa o dunia manenaka imasipeqeka de lo imasiroka.
Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Ap kinangmonen aben hiyap heleheg hiyaben ap heleheg turuk.
Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O nyawa yongaamoko ge'ena kane'ena 'o duniaka duga,
Karo: Ijabap Jesus kalak ndai nina, "Kalak si nggeluh i bas paksa enda sereh dingen empo.
Simalungun: Jadi nini Jesus ma bani sidea, “Anak ni dunia on do na mompo anjaha na laho,
Toba: Gabe didok Jesus ma tu nasida: Anak ni hasiangan on do mangoli jala pabolihonsa.
Dairi: Ialoi Jesus mo, "Jelma ni dunia ènda ngo kabin,
Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Urang-urang nan iduik kiniko inyo bi barumah tanggo,
Nias: Imane wanema li Yesu, "Mangowalu niha sauri iada'e,
Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Sia sipuririmanua kineneiget lé mutatalimou,
Lampung: Isa ngejawab, "Jelma-jelma sai hurik tano inji kawin,
Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ureuëng udeb bak saát nyoe jimeukawen,
Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Inde to tuo illalan lino temoe, kebaine anna dipakemuane.
Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Angtane namwer aa jei naawenaram, jei jena sene dete.
Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Ata manusia de lino ho’o laki agu wais;
Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ddau-ddau do muri mada pa dhara awe nadhe do banga-ammu,
Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Manusia bakawin di ini dunya sa.
Abun: Yefun Yesus ki nai ye Saduki ne do, "Ye gato kem mo bur ré kra su yu sagana,
Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Rusnok ongga rifena ebah gij mona ebeibeyaif bera rumoskotuma.
Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Tauna hi dunia' toi motobinei pai' motomanei.
Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Vatano una no mine vone so arono naiso ubaunam.
NETBible: So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
NASB: Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
HCSB: Jesus told them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
LEB: And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
NIV: Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
ESV: And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
NRSV: Jesus said to them, "Those who belong to this age marry and are given in marriage;
REB: Jesus said to them, “The men and women of this world marry;
NKJV: And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
KJV: And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
AMP: And Jesus said to them, The people of this world {and} present age marry and are given in marriage;
NLT: Jesus replied, "Marriage is for people here on earth.
GNB: Jesus answered them, “The men and women of this age marry,
ERV: Jesus said to the Sadducees, “On earth, people marry each other.
EVD: Jesus said to the Sadducees, “On earth, people marry each other.
BBE: And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
MSG: Jesus said, "Marriage is a major preoccupation here,
Phillips NT: "People in this world," Jesus replied, "marry and are given in marriage.
DEIBLER: Jesus replied to them, “Men who live here in this world take wives, or are given wives by their parents {their parents choose wives for them}.
GULLAH: Jedus ansa de Sadducee dem say, “Yah een dis wol de people keep on da git marry op.
CEV: Jesus answered: The people in this world get married.
CEVUK: Jesus answered: The people in this world get married.
GWV: Jesus said to them, "In this world people get married.
NET [draft] ITL: So <2532> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “The people <5207> of this <5127> age <165> marry <1060> and <2532> are given in marriage <1061>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan