GNB: I am going to answer you and your friends too.
AYT: Aku akan menjawabmu, dan sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.
TB: Akulah yang akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu bersama-sama dengan engkau:
TL: Bahwa aku hendak memberi jawab kepadamu dan kepada sahabatmupun serta.
MILT: Aku akan menjawab perkataanmu, dan teman-teman yang bersamamu.
Shellabear 2010: Aku akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.
KSKK: Aku akan menjawab engkau dan juga sahabat-sahabatmu.
VMD: Ayub, aku mau menjawab engkau dan sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.
BIS: Akulah yang akan memberi jawaban kepadamu dan juga kepada teman-temanmu itu.
TMV: Ayub, aku akan memberikan jawapan kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu.
FAYH: "Aku akan memberi jawaban kepadamu dan kepada teman-temanmu juga.
ENDE: Akulah jang mau mendjawab kepadaMu, dan kepada sahabat2mu sekaligus.
Shellabear 1912: Maka aku hendak memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu pun yang sertamu.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'akan meng`ombalikan djawab padamu, dan pada taman-tamanmu jang 'ada sertamu.
AVB: Aku akan memberikan jawapan kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu yang ada bersamamu.
TB ITL: Akulah <0589> yang akan memberi jawab <04405> <07725> kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu <07453> bersama-sama dengan <05973> engkau:
Jawa: Aku kang bakal mangsuli kowe lan para mitramu pisan:
Jawa 1994: Aku sing arep mangsuli pitakonmu lan pitakoné kanca-kanca iki.
Sunda: Kasauran Bapa, kitu deui kasauran sobat-sobat Bapa, ku sim kuring rek dijawab kieu:
Madura: Sengko’ se nyaodana ba’na, ban nyaodana tang ca-kanca.
Bali: Tiang jaga ngaturin semeton pasaur, kadi asapunika taler parasawitran semetone.
Bugis: Iyya ritu mabbéré matu pappébali lao ri iko sibawa lao ri silao-silaommuro.
Makasar: Inakke lampialiko siagang anjo agang-agannu.
Toraja: La kupebaliimokomi sia lako duka tu mai sangmanemi, kumua:
Karo: Genduari kujabap ateku kam kerina rikut ras teman-temanndu ena.
Simalungun: Ahu, ahu ma mambalosi ham, ampa huan-kuanmu na rapkon ham.
Toba: Antong ahu ma nuaeng mangalushon hata tu ho dohot tu alealem na rap dohot ho.
NETBible: I will reply to you, and to your friends with you.
NASB: "I will answer you, And your friends with you.
HCSB: I will answer you and your friends with you.
LEB: I will answer you and your friends.
NIV: "I would like to reply to you and to your friends with you.
ESV: I will answer you and your friends with you.
NRSV: I will answer you and your friends with you.
REB: I shall bring arguments myself in reply to you and to your three friends as well.
NKJV: "I will answer you, And your companions with you.
KJV: I will answer thee, and thy companions with thee.
AMP: I will answer you and your companions with you.
NLT: "I will answer you and all your friends, too.
ERV: “Job, I want to answer you and your friends here with you.
BBE: I will make answer to you and to your friends:
MSG: "Well, I'm going to show you that you don't know what you're talking about, neither you nor your friends.
CEV: I will give the answers to you and your friends.
CEVUK: I will give the answers to you and your friends.
GWV: I will answer you and your friends.
NET [draft] ITL: I <0589> will reply <04405> <07725> to you, and to your friends <07453> with <05973> you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan