GNB: He left them, got back into the boat, and started across to the other side of the lake.
AYT: Kemudian, Yesus meninggalkan mereka, masuk kembali ke dalam perahu, dan pergi ke seberang.
TB: Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang.
TL: Maka ditinggalkan-Nya mereka itu, lalu naik perahu pulang serta pergi ke seberang.
MILT: Dan sesudah meninggalkan mereka, setelah naik kembali ke atas perahu, Dia berangkat ke seberang.
Shellabear 2010: Isa meninggalkan mereka dan kembali naik ke perahu, lalu pergi ke seberang danau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Isa meninggalkan mereka dan kembali naik ke perahu, lalu pergi ke seberang danau.
Shellabear 2000: Isa meninggalkan mereka dan kembali naik ke perahu, lalu pergi ke seberang danau.
KSZI: Isa meninggalkan mereka dan kembali ke perahu lalu ke seberang.
KSKK: Lalu Ia meninggalkan mereka, naik perahu dan bertolak ke seberang danau.
WBTC Draft: Kemudian Dia meninggalkan mereka. Ia masuk ke perahu dan pergi ke seberang danau.
VMD: Kemudian Dia meninggalkan mereka lalu masuk ke perahu dan pergi ke seberang danau.
AMD: Kemudian, Yesus meninggalkan mereka dan masuk ke perahu untuk pergi ke seberang danau.
TSI: Sesudah berkata begitu, Yesus meninggalkan mereka dan naik perahu bersama murid-murid-Nya ke seberang danau.
BIS: Lalu Yesus meninggalkan mereka, dan masuk ke dalam perahu; kemudian berangkat ke seberang danau itu.
TMV: Yesus meninggalkan mereka, lalu kembali ke perahu dan mula menyeberangi tasik.
BSD: Yesus meninggalkan mereka dan naik kembali ke dalam perahu bersama pengikut-pengikut-Nya, lalu berangkat ke seberang Danau Galilea.
FAYH: Lalu Ia kembali ke perahu meninggalkan mereka dan menyeberang danau.
ENDE: Lalu Ia meninggalkan mereka, naik perahu pula, lalu bertolak keseberang.
Shellabear 1912: Maka ditinggalkannya mereka itu, lalu naik perahu pula, pergilah ia keseberang.
Klinkert 1879: Maka ditinggalkannja mareka-itoe, laloe naik poela kadalam perahoe dan berlajar kasaberang.
Klinkert 1863: Maka Toehan meninggalken dia-orang, lantas naik praoe lagi dan berlajar kasaberang.
Melayu Baba: Isa tinggalkan dia-orang, dan lagi satu kali naik prahu pergi sbrang.
Ambon Draft: Bagitu djuga Ija kasi tinggal dija awrang, dan na-jiklah Ija kombali di dalam parahu, dan menjabaranglah kasabelah.
Keasberry 1853: Maka ditinggalkannyalah marika itu, lalu masok pula kadalam prahu, surta purgilah pula kasubrangsana.
Keasberry 1866: Maka ditinggalkannyalah marika itu, lalu masok pula kadalam prahu sŭrta pŭrgilah iya kasŭbrang sana.
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn meninggalkanlah marika 'itu, dan satelah sudah 'ija najik pula masokh parahu, maka 'ija sudah pergi berlajer kasabarang.
AVB: Yesus meninggalkan mereka dan kembali ke perahu lalu ke seberang.
Iban: Iya lalu ninggalka sida, nepan perau nya baru, lalu ngelayang ke seberai.
TB ITL: Ia meninggalkan <863> mereka; Ia naik <1684> pula <3825> ke <1519> <0> perahu dan bertolak <565> ke <0> <1519> seberang <4008>. [<2532> <846>]
Jawa: Wong-wong mau tumuli padha ditilar minggah ing prau maneh lan tindak menyang ing sabrang.
Jawa 2006: Panjenengané banjur nilar wong-wong iku lan minggah manèh ing prau tindak menyang sabrang.
Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha ditilar déning Gusti Yésus. Panjenengané nuli minggah ing prau menèh, banjur tindak menyang sabrangé tlaga.
Jawa-Suriname: Wong-wong mau terus ditinggal. Dèkné terus ngabrah karo prauné.
Sunda: Anjeunna terus naek kana parahu, meuntas talaga.
Sunda Formal: Anjeunna terus angkat ti dinya, unggah deui kana parahu terus meuntas.
Madura: Bi’ Isa reng-oreng jareya laju eonduri, ban Salerana pas ongga ka paraona; saellana jareya pas meyos alengka talaga.
Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ame Farisi dam lam vou esmozi Aba vi tau meedam damti ihe neo ziddume Itea Galilea labe ab biodamam.
Bali: Ida raris nilar anak golongan Parisine punika, tur munggah malih ka jukunge, tumuli malayar megat danu.
Ngaju: Palus Yesus malihi ewen, tuntang lumpat akan huang arut; limbah te haguet akan saran danau dipah silae.
Sasak: Beterus Deside Isa bilin ie pade, dait taẽk ojok perau; beterus berangkat ojok itoqan danao nike.
Bugis: Nainappa Yésus salaiwi mennang, nanauttama ri laleng lopié; nainappa mallétto ri liwenna tapparengngéro.
Makasar: Nampa a’lampa Isa ambokoi ke’nanga, Nantama’ ri biseanga; nampa a’limbang anta’leang ri ba’leanna tamparanga.
Toraja: Naboko’imi tu tau iato mai, Nakendek sule langngan lembang Namale lian rampe sambalinna lu.
Duri: Nasalaimi, namale manglopi lian sambali'na tasik.
Gorontalo: Lapatao Tiyo lolola mao olimongoliyo poli wawu lotitae to bulotu lobite ode ngotuwali lo bulalo.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lololaa mao̒ olimongolio, wau tilumuwoto ode delomo bulotu; tulusi lobite ode ngotuwali lobulalo boito.
Balantak: Ia parereimo i Yesus i raaya'a, kasi Ia nolumakit na duangan ka' nomae' na sambotakna danau iya'a.
Bambam: Anna le'ba'i umpellei indo tau, längäm sule lopinna anna lambanni.
Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompalasi ira pade nalau nesawi sakaya mpaka ri sambote rano.
Mongondow: Bo sinaḷaíanmaidon i Yesus im mosia bo minayak sinumakoi kon uangga bodongka nopobayak in ḷoḷan danow tatua.
Aralle: Mane umpelleii yatoii anna mendai'i di lopinna, mane le'ba'i lubete'.
Napu: Roo indo, Napalehimohe hai mesawi i duanga lao i tanda orupena rano.
Sangir: Mase Mawu Yesus naněntang i sire, kụ simake su sakaeng; kụ bọu ene rimakị sol᷊ong sěmběkan dano e.
Taa: Ojo karoonya i Yesu manganto’oka sira gombo etu, Ia mampiyaika sira. Ia mapone muni ri bangka sindara-ndara pei anaguruNya dayau njo’u sambote ndano.
Rote: Boema Yesus la'oelas de neu leo ofak dale neu. Basa boema neu leo dano selik neu.
Galela: Qabolo de Una ona magena wadongosa de o deruku wopane kali, so womajobo kadoke o talaga ma sonongaka.
Yali, Angguruk: We tem toho ihi ibareg it embeselug kou fam kibareg ik fumag nindig atfag.
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakimadakau 'ona de woparenokau 'o ngo'otiruku so 'una de 'awi do-domoteke yomasingo'otirokau ge'ena ma talaga ma songonaka doka.
Karo: Kenca bage itadingken Jesus kalak ndai; mulih Ia ku perahu janah lawes Ia ngepar.
Simalungun: Jadi itadingkon ma sidea, anjaha masuk ma use hubagas parau, lanjar laho mandipar.
Toba: Laos ditadingkon ma nasida, mangulahi ma Ibana bongot tu parau, laho taripar.
Dairi: Itadingken Jesus mo kalak idi, ibengketti mo bungki, nai berkat mo Ia mi suberrang tao.
Minangkabau: Sudah tu Baliau bajalan, maninggakan urang-urang tu, Baliau nayiak ka parawu; kudian barangkek ka subarang danau.
Nias: Irõi ira Yesu, ba mõi Ia yaw̃a ba dundraha; mofanõ Ia I'õtõ mbaw̃a.
Mentawai: Iageti kaddiuakénangan sia Jesus, sakai nia ka bagat abak, putalipónangan leú et ka silat paó.
Lampung: Raduni Isa ninggalko tian, rik kuruk mik delom jukung; raduni berangkat mik seberang danau udi.
Aceh: Isa laju geutinggai awaknyan disinan dan geujak ék ateueh peurahô; óh lheueh nyan geujak laju u meurandeh danau nyan.
Mamasa: Langngammi lopi sule Puang Yesus umpellei inde taue, anna mengkalao lian biring tasik tandai lian.
Berik: Jepga Yesus ga mirtebitefala, atap ga juwili, ane jewer ga sofwa fobogana jimwer.
Manggarai: Hia legong isé nitu; Hia léti kolé wangkay agu ngo besinay.
Sabu: Moko ta hani ke ro ri Yesus, jhe ha'e la dhara kowa; jhe pekaddhi la he bhakka eilobo ne.
Kupang: Ais ju Yesus jalan kasi tenga sang dong ko pi nae kambali dalam parahu deng Dia pung ana bua dong. Ju dong barangkat pi dano pung sablá.
Abun: Sane Yefun Yesus mu kadit yé ne, An mu satu it mo kwem, ete An mu mo em deta.
Meyah: Beda Yesus eja jeska Farisi insa koma, noba Ofa jera efen ruforoker rifef meg. Beda rua ruksons jah meren Galilea enama deika.
Uma: Kanapalahii-rami, mehawi'-imi hi sakaya hilou hi dipo rano.
Yawa: Umba Yesus puje maora, seo no nyoman poroto no onae tuga ranijo warani.
NETBible: Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
NASB: Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
HCSB: Then He left them, got on board the boat again, and went to the other side.
LEB: And he left them, got into [the boat] again, [and] went to the other side.
NIV: Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
ESV: And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
NRSV: And he left them, and getting into the boat again, he went across to the other side.
REB: With that he left them, re-embarked, and made for the other shore.
NKJV: And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
KJV: And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
AMP: And He went away {and} left them and, getting into the boat again, He departed to the other side.
NLT: So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
ERV: Then Jesus left them and went in the boat to the other side of the lake.
EVD: Then Jesus left the Pharisees. Jesus went in the boat to the other side of the lake.
BBE: And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
MSG: He then left them, got back in the boat, and headed for the other side.
Phillips NT: Then he left them and got aboard the boat again, and crossed the lake.
DEIBLER: Then he left them. He got into the boat again, along with his disciples, and they went further around Lake Galilee.
GULLAH: Den Jedus an e ciple dem lef dem people an git back eenta de boat, cross oba ta de oda side ob de lake.
CEV: Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
CEVUK: Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
GWV: Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee.
NET [draft] ITL: Then <2532> he left <863> them <846>, got <1684> back <3825> into the boat <1684>, and went <565> to <1519> the other side <4008>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan