GNB: Your wisdom and skill made you rich with treasures of gold and silver.
AYT: Dengan kebijaksanaan dan pengertianmu, kamu telah memperoleh kekayaan untuk dirimu sendiri; dan telah mengumpulkan emas dan perak ke dalam perbendaharaanmu.
TB: Dengan hikmatmu dan pengertianmu engkau memperoleh kekayaan. Emas dan perak kaukumpulkan dalam perbendaharaanmu.
TL: Dengan kepandaianmu dan dengan akalmu juga engkau beroleh akan segala kekayaan itu dan mendapat emas dan perak itu dalam khazanahmu,
MILT: Dengan kebijaksanaan dan dengan pengetahuanmu engkau telah memperkaya dirimu, dan telah mengumpulkan emas dan perak ke dalam perbendaharaanmu.
Shellabear 2010: Oleh hikmatmu dan pengertianmu engkau memperoleh kekayaan. Engkau mengumpulkan emas dan perak dalam perbendaharaanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh hikmatmu dan pengertianmu engkau memperoleh kekayaan. Engkau mengumpulkan emas dan perak dalam perbendaharaanmu.
KSKK: Kebijaksanaan dan pengetahuanmu telah menghasilkan kekayaan yang besar bagimu, emas dan perak mengalir ke dalam perbendaharaanmu.
VMD: Melalui hikmatmu dan dalam pengertianmu engkau telah memperoleh kekayaan untuk dirimu sendiri. Dan engkau memasukkan emas dan perak ke dalam perbendaharaanmu.
BIS: Kaupakai hikmat dan pengertianmu untuk mengumpulkan harta, emas dan perak.
TMV: Kebijaksanaan dan kepandaianmu menjadikan engkau kaya dengan emas dan perak.
FAYH: Engkau memanfaatkan hikmat dan pengertianmu untuk mendapatkan banyak harta: emas, perak, dan segala benda lain.
ENDE: Berkat kebidjaksanaan serta pengertianmu engkau mengerdjakan harta-milik bagimu, emas lagi perak kauperoleh dalam perbendaharaanmu
Shellabear 1912: bahkan oleh bijaksana dan oleh pengertianmu engkau telah beroleh harta dan engkau telah beroleh emas perak dalam khazanahmu
Leydekker Draft: 'Awleh hikmetmu dan 'awleh szakhalmu 'angkaw sudah ber`awleh harta benda bagimu; behkan 'angkaw sudah ber`awleh 'amas dan pejrakh didalam chazinah-chazinahmu.
AVB: Oleh kebijaksanaanmu dan pengertianmu engkau memperoleh kekayaan. Engkau mengumpulkan emas dan perak di dalam perbendaharaanmu.
TB ITL: Dengan hikmatmu <02451> dan pengertianmu <08394> engkau memperoleh <06213> kekayaan <02428>. Emas <02091> dan perak <03701> kaukumpulkan <06213> dalam perbendaharaanmu <0214>.
Jawa: Marga saka wicaksananira lan pangretenira sira oleh kasugihan. Emas lan salaka sira klumpukake ing gedhong raja-brananira.
Jawa 1994: Kawicaksananmu lan ketrampilanmu sing marakaké kowé sugih raja-brana, emas lan slaka.
Sunda: Maneh beunghar ku barang-barang emas jeung perak, lantaran pinter jeung bijaksana.
Madura: Hekmat ban pangarteyanna ba’na eangguy makompol dunnya emmas ban salaka.
Bali: Kawicaksanan muah karirihan kitane ngawanang kita sugih aji kasugihan mas muah perak.
Bugis: Mupakéi amaccammu sibawa pappéjeppummu untu’ paddeppungeng waramparang, ulaweng sibawa péra’.
Makasar: Nupakei kacara’dekannu siagang pammahannu untu’ appasse’re barang-barang, bulaeng, siagang pera’.
Toraja: belanna kamatarrusammu sia kapaissananmu ammu appa’ ianan sia urrampun bulaan sia salaka lan inan pangnannammu.
Karo: Kepentarenndu ras kebeluhenndu mahanca kam bayak, bayak emas ras pirak.
Simalungun: Marhitei habisukonmu pakon hapentaranmu ipatumpu ho do bam habayakon, janah ipahumpul ho do omas pakon pirak ibagas parartaanmu.
Toba: Marhitehite habisukonmu dohot hapistaranmu dipatupa ho do hamoraonmu, ninna roham jala papungupungu sere dohot perak di bagasan jabu parpeopan ni artam.
NETBible: By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself; you have amassed gold and silver in your treasuries.
NASB: "By your wisdom and understanding You have acquired riches for yourself And have acquired gold and silver for your treasuries.
HCSB: By your wisdom and understanding you have acquired wealth for yourself. You have acquired gold and silver for your treasuries.
LEB: Because you are wise and understanding, you’ve made yourself rich. You saved gold and silver in your treasuries.
NIV: By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
ESV: by your wisdom and your understanding you have made wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries;
NRSV: by your wisdom and your understanding you have amassed wealth for yourself, and have gathered gold and silver into your treasuries.
REB: By your skill and shrewdness you have amassed wealth, gold and silver in your treasuries.
NKJV: With your wisdom and your understanding You have gained riches for yourself, And gathered gold and silver into your treasuries;
KJV: With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
AMP: With your own wisdom and with your own understanding you have gotten you riches {and} power and have brought gold and silver into your treasuries;
NLT: With your wisdom and understanding you have amassed great wealth––gold and silver for your treasuries.
ERV: Through your wisdom and understanding you have gotten riches for yourself. And you put gold and silver in your treasuries.
BBE: By your wisdom and deep knowledge you have got power for yourself, and put silver and gold in your store-houses:
MSG: Your sharp intelligence made you world-wealthy. You piled up gold and silver in your banks.
CEV: Your wisdom has certainly made you rich, because you have storehouses filled with gold and silver.
CEVUK: Your wisdom has certainly made you rich, because you have storehouses filled with gold and silver.
GWV: Because you are wise and understanding, you’ve made yourself rich. You saved gold and silver in your treasuries.
NET [draft] ITL: By your wisdom <02451> and understanding <08394> you have gained <06213> wealth <02428> for yourself; you have amassed <06213> gold <02091> and silver <03701> in your treasuries <0214>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan