GULLAH: Jedus come tetch um, an say, “Git op! Mus dohn be scaid!”
AYT: Namun, Yesus datang dan menyentuh mereka, kata-Nya, “Bangunlah dan jangan takut.”
TB: Lalu Yesus datang kepada mereka dan menyentuh mereka sambil berkata: "Berdirilah, jangan takut!"
TL: Maka datanglah Yesus menjamah mereka itu sambil berkata, "Bangunlah, dan jangan kamu takut."
MILT: Dan seraya menghampiri, YESUS menjamah mereka dan berkata, "Bangunlah, dan janganlah takut!"
Shellabear 2010: Kemudian Isa mendatangi mereka. Disentuh-Nya mereka lalu bersabda, "Bangunlah, jangan takut!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa mendatangi mereka. Disentuh-Nya mereka lalu bersabda, "Bangunlah, jangan takut!"
Shellabear 2000: Kemudian Isa mendatangi mereka. Disentuh-Nya mereka lalu bersabda, “Bangunlah, jangan takut!”
KSZI: Isa datang menyentuh mereka sambil berkata, ‘Bangunlah. Jangan takut.’
KSKK: Tetapi Yesus datang, menyentuh mereka dan berkata, "Bangunlah, jangan takut!"
WBTC Draft: Ia datang kepada mereka dan menjamahnya. Ia berkata, "Berdirilah dan jangan takut."
VMD: Ia datang kepada mereka dan menjamahnya. Ia berkata, “Berdirilah dan jangan takut.”
AMD: Kemudian, Yesus datang dan menyentuh mereka sambil berkata, “Berdirilah, jangan takut.”
TSI: Tetapi Yesus mendekat dan menyentuh mereka sambil berkata, “Berdirilah. Jangan takut!”
BIS: Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "jangan takut!"
TMV: Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "janganlah takut!"
BSD: Tetapi, Yesus datang menyentuh mereka dan berkata, “Bangun, jangan takut!”
FAYH: Yesus menghampiri dan menyentuh mereka serta berkata, "Bangunlah! Jangan takut!"
ENDE: Tetapi Jesus mendekati lalu menjentuh mereka sambil bersabda: Bangunlah, djangan takut.
Shellabear 1912: Maka datanglah 'Isa menjamah dia, serta berkata,"Bangun, janganlah kamu takut."
Klinkert 1879: Maka datanglah Isa mendjamah mareka-itoe, katanja: Bangoenlah; djangan takoet!
Klinkert 1863: Maka Jesoes dateng deket dan merabah sama dia-orang, katanja: Bangoenlah: djangan takoet.
Melayu Baba: Ttapi Isa datang dkat, dan jamah sama dia-orang, dan kata, "Bangun, jangan-lah takot."
Ambon Draft: Dan berdatanglah Tuhan JESUS kapada dija awrang, dan berpeganglah marika itu, kata: Bangun! dan djangan kanu takot!
Keasberry 1853: Maka datanglah Isa munjabat marika itu, katanya, Bangunlah, janganlah kamu takot.
Keasberry 1866: Maka datanglah Isa mŭnjabat marika itu, katanya, Bangunlah; janganlah kamu takot.
Leydekker Draft: Maka datanglah Xisaj mendjabat dija, dan sabdalah: bangonlah, dan djanganlah takot.
AVB: Yesus datang menyentuh mereka sambil berkata, “Bangunlah. Jangan takut.”
Iban: Tang Jesus datai lalu negu sida. Ku Iya, "Angkat. Anang takut!"
TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> datang <4334> kepada mereka dan <2532> menyentuh <681> mereka <846> sambil berkata <2036>: "Berdirilah <1453>, jangan <3361> takut <5399>!" [<2532>]
Jawa: Gusti Yesus banjur nyelak njawili para sakabate sarta ngandika: “Padha ngadega, aja wedi.”
Jawa 2006: Yésus banjur nyelak njawili para sakabaté, sarta ngandika, "Padha ngadega, aja wedi."
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus nyelaki para muridé mau sarta njawil, dhawuhé: "Padha ngadega. Aja padha wedi!"
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyedeki lan ndemèk murid-muridé karo ngomong: “Pada ngadeka! Aja pada wedi!”
Sunda: Ku Yesus disampeurkeun tuluy diusap. "Harudang, ulah sarieun!" saur-Na.
Sunda Formal: Ku Isa disampeurkeun terus diusap. “Cengkat” dawuhana-Na, “tong sarieun!”
Madura: Tape Isa nyander laju adulit se katello jareya. "Mara jaga," ca’na dhabuna, "ja’ tako’!"
Bauzi: Lahana Yesus ame dam niba le ulasi ab gagoham. “Bisi a iedemule. Fa usai duzule.”
Bali: Ida Hyang Yesus raris maranin tur ngusud dane sarwi ngandika: “Bangun, edaja takut!”
Ngaju: Tapi Yesus dumah tuntang manigong ewen. "Hingkat," koae, "ela mikeh!"
Sasak: Beterus Deside Isa rauh dait kintur ie pade sambil bemanik, "Pade ures, ndaq takut!"
Bugis: Iyakiya poléi Yésus géssai mennang. Nakkeda-Na, "Oto’no, aja’ mumétau!"
Makasar: Mingka battumi Isa anta’galaki ke’nanga. Nakana Isa, "Ambangungko nai’, teako mallakki!"
Toraja: Saemi tu Yesu ungkaka’i tinde tau sia Nakua: Malimbangunkomi sia da mimataku’.
Duri: Apa nakandoppi'i Puang Isa nakaka'i, nakuanni, "Jenjen kamu', danggi' mimalaja'!"
Gorontalo: Lapatao ti Isa lonao mayi lodedeta olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”Tihula mola timongoli wawu dila pohe!”
Gorontalo 2006: Boti Isa malonao̒ mai wau lodedeta olimongolio. "Tihulolo mola," tahuda-Lio mao̒. "Diila oohe!"
Balantak: Kasee i Yesus nembeelimo i raaya'a ka' nongkoyong, kasi norobu tae-Na, “Kekerer. Alia layaon!”
Bambam: Sapo' tappa napellambi'i Puang Yesus anna nahaka'i napasindum naua: “Bangongkoa', daa ummahea'!”
Kaili Da'a: Tapi Yesus nompakamosu ira pade nanggabe ira ante nanguli, "Pembangumo. Ne'e mana maeka!"
Mongondow: Bo ki Yesus namangoi nongamber ko'i monia bo noguman, "Sindogdon, bo dona'aidon mo'ondok!"
Aralle: Ya' napendungku'ing Puang Yesus anna natuhpa'i naoaintee, "Ke'de'koa'. Daummahea'!"
Napu: Agayana laomi Yesu mohungkukihe hai Napetobohe, pane Nauliangaahe: "Pearo, ineekau langa!"
Sangir: Arawe Mawu Yesus himaung kụ nanenggehẹ̌ si sire, "Pẹ̌bangungke," angkuěng'E, "abe kěngkatakụ!"
Taa: Pei i Yesu yau mampotaka sira togo pei manganto’oka sira, “Pakore! Ne’e meka.”
Rote: Tehu Yesus mai de Ana koi la'es boema nafa'das nae, "Fo'a leona, boso bii!"
Galela: Duma o Yesus wahino, de lo wapaqa de wotemo onaka, "Nimomi, upa nimodo!"
Yali, Angguruk: Ying atfagma Yesus it enembeg watfareg sen isaruk lit, "Hit henekol fug, in amek," ibag.
Tabaru: Ma gee 'o Yesus woboa de wakitigi de wongose, "Niomomikieu; 'uwa nimodongo!"
Karo: Tapi ideheri Jesus ajar-ajar e, IkuitNa, jenari nina, "Tediskenlah! Ola kam mbiar!"
Simalungun: Jadi roh ma Jesus bani sidea, ijamah ma sidea, nini ma, “Jongjong ma, anjaha ulang ma mabiar!”
Toba: Gabe didapothon Jesus ma nasida laos dijamai, huhut ma didok: Hehe ma hamu; unang ma mabiar!
Dairi: Tapi roh mo Jesus menjamah kalak i, "Kèkè mo kènè" nina, "Ulang kènè mbiar".
Minangkabau: Mako tibolah Isa Almasih sambia ma awai pungguang pangikuik-Nyo tu. "Bi tagaklah," kecek Baliau, "jan takuik!"
Nias: Mõi Yesu wanufa ya'ira, "Mifaoso, bõi mi'ata'ufi!"
Mentawai: Tápoi einangan leú et Jesus, rapenangan sia, kuanangan ka matadda, "Suruaké kam, bá malolotó kam!"
Lampung: Kidang Isa ratong rik nyating tian. "Minjakdo," cawa-Ni, "dang rabai!"
Aceh: Teuma Isa laju geupeurab sira geumat awaknyan. "Beudôh kheueh," kheun Gobnyan, "Bék teumakot!"
Mamasa: Saemi Puang Yesus umpellambi'i anna rumbui napasiolaan ma'kada nakua: “Ke'de'koa', dau marea'.”
Berik: Jengga Yesus ga jela, ga entebaabitena, ane ga balbabili, "Jasa irwe! Ipsama ernerem!"
Manggarai: Og kali main Mori Yésus agu dep isé, mai taén: “Hesém ga, néka rantang!”
Sabu: Tapulara ta dakka ke Yesus la nga ro, la gu'i ro jhe lii, "Kaddhi we mu, bhole meda'u!"
Kupang: Ma Yesus datang korek sang dong, ju Dia bilang, “We! Bosong bangun su. Jang taku!”
Abun: Sane Yefun Yesus ma syimtok án ka gri ne, ete Yefun ki do, "Nin sun et! Nin nyu nde!"
Meyah: Beda Yesus en skoita rua noba ahtec rua. Beda Ofa agot oida, "Iwa idebecki ojgomu. Iwa inemeesa rot guru."
Uma: Tumai-i Yesus mpoganga-ra, na'uli'-raka: "Memata-mokoi, neo' me'eka'!"
Yawa: Umba Yesus de po maijar, Po raura nanto mai pare, “Wasea, vemo wajaniv inya.”
NETBible: But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”
NASB: And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
HCSB: Then Jesus came up, touched them, and said, "Get up; don't be afraid."
LEB: And Jesus came and touched them [and] said, "Get up and do not be afraid.
NIV: But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don’t be afraid."
ESV: But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and have no fear."
NRSV: But Jesus came and touched them, saying, "Get up and do not be afraid."
REB: Then Jesus came up to them, touched them, and said, “Stand up; do not be afraid.”
NKJV: But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
KJV: And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
AMP: But Jesus came and touched them and said, Get up, and do not be afraid.
NLT: Jesus came over and touched them. "Get up," he said, "don’t be afraid."
GNB: Jesus came to them and touched them. “Get up,” he said. “Don't be afraid!”
ERV: But Jesus came to them and touched them. He said, “Stand up. Don’t be afraid.”
EVD: But Jesus came to the followers and touched them. Jesus said, “Stand up. Don’t be afraid.”
BBE: And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
MSG: But Jesus came over and touched them. "Don't be afraid."
Phillips NT: Then Jesus came up to them and touched them. "Get up and don't be frightened," he said.
DEIBLER: But Jesus went to them and touched them and said to them, “Stand up! Do not be afraid anymore!”
CEV: But Jesus came over and touched them. He said, "Get up and don't be afraid!"
CEVUK: But Jesus came over and touched them. He said, “Get up and don't be afraid!”
GWV: But Jesus touched them and said, "Get up, and don’t be afraid!"
NET [draft] ITL: But <2532> Jesus <2424> came <4334> and <2532> touched <681> them <846>. “Get up <1453>,” he said <2036>. “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan