GWV: When Israel left Egypt, when Jacob’s family left people who spoke a foreign language,
AYT: Ketika Israel keluar dari Mesir, dan seisi rumah Yakub dari bangsa yang berbahasa asing,
TB: Pada waktu Israel keluar dari Mesir, kaum keturunan Yakub dari bangsa yang asing bahasanya,
TL: Tatkala orang Israel keluar dari Mesir dan isi rumah Yakub dari antara suatu bangsa yang lain bahasanya,
MILT: Ketika Israel keluar dari Mesir, keluarga Yakub keluar dari bangsa yang berbahasa asing;
Shellabear 2010: Pada waktu orang Israil keluar dari Mesir, yaitu kaum keturunan Yakub dari bangsa yang lain bahasanya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu orang Israil keluar dari Mesir, yaitu kaum keturunan Yakub dari bangsa yang lain bahasanya,
KSZI: Apabila kaum Israel keluar dari Mesir, keturunan Yakub dari kalangan bangsa berbahasa asing,
KSKK: Alleluia! Ketika Israel keluar dari Mesir, keluarga Yakub dari suatu bangsa yang berbahasa asing,
VMD: Umat Israel telah melarikan diri dari Mesir. Ya, keturunan Yakub telah meninggalkan negeri asing.
BIS: Ketika bangsa Israel keluar dari Mesir, waktu keturunan Yakub meninggalkan negeri asing,
TMV: Pada masa umat Israel keluar dari Mesir, pada waktu keturunan Yakub meninggalkan negeri asing itu,
FAYH: DAHULU kala, setelah orang Israel melarikan diri dari Mesir, negeri yang berbahasa asing itu,
ENDE: Halelujah. Tatkala Israil mengungsi dari Mesir, keluarga Jakub dari bangsa jang berbahasa asing,
Shellabear 1912: Apabila orang Israel telah keluar dari Mesir, dan isi rumah Yakub dari antara suatu kaum yang lain bahasanya,
Leydekker Draft: Pada tatkala 'awrang Jisra`ejl kaluwar deri dalam Mitsir 'isij rumah Jaszkhub deri pada sawatu khawm jang lajin bahasanja:
AVB: Apabila kaum Israel keluar dari Mesir, keturunan Yakub daripada kalangan bangsa berbahasa asing,
TB ITL: Pada waktu Israel <03478> keluar <03318> dari Mesir <04714>, kaum <01004> keturunan Yakub <03290> dari bangsa <05971> yang asing bahasanya <03937>,
Jawa: Nalika Israel budhal saka ing tanah Mesir, nalika turune Yakub metu saka ing tengahe bangsa kang seje basane,
Jawa 1994: Nalika bangsa Israèl budhal saka tanah Mesir, turuné Yakub metu saka tengahé bangsa ngamanca.
Sunda: Waktu urang Israil budal ti Mesir, waktu turunan Yakub naringgalkeun eta tanah asing,
Madura: E bakto bangsa Isra’il kalowar dhari Messer, e bakto toronanna Yakub ngalle dhari nagara manca,
Bali: Rikala rakyat Israele nilar Mesir, rikala katurunan Dane Yakub nilar jagat sunantarane punika,
Bugis: Wettunna bangsa Israélié massu polé ri Maséré, wettunna wija-wijanna Yakub salaiwi wanuwa laingngé,
Makasar: Ri wattunna assulu’ bansa Israel battu ri Mesir, wattunna nabokoi turunganna Yakub pa’rasangang maraenga,
Toraja: Iatonna tassu’ tu to Israel lan mai Mesir. Sia tonna tipoli’ tu bati’na Yakub lan mai bangsa ma’laen basa,
Karo: Tupung bangsa Israel luar i Mesir nari, tupung kesusuren Jakup nadingken negeri si lain cakapna e.
Simalungun: Sanggah mandarat Israel hun Masir, ginompar ni si Jakob humbani bangsa na legan.
Toba: Uju na ruar i Israel sian Misir, pinompar ni si Jakkob sian bangso parhata bobang:
NETBible: When Israel left Egypt, when the family of Jacob left a foreign nation behind,
NASB: When Israel went forth from Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
HCSB: When Israel came out of Egypt--the house of Jacob from a people who spoke a foreign language--
LEB: When Israel left Egypt, when Jacob’s family left people who spoke a foreign language,
NIV: When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,
ESV: When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
NRSV: When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
REB: PRAISE the LORD. When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a barbaric people,
NKJV: When Israel went out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language,
KJV: When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
AMP: WHEN ISRAEL came forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
NLT: When the Israelites escaped from Egypt––when the family of Jacob left that foreign land––
GNB: When the people of Israel left Egypt, when Jacob's descendants left that foreign land,
ERV: The people of Israel escaped from Egypt. Yes, Jacob’s descendants left that foreign country.
BBE: When Israel came out of Egypt, the children of Jacob from a people whose language was strange to them;
MSG: After Israel left Egypt, the clan of Jacob left those barbarians behind;
CEV: God brought his people out of Egypt, that land with a strange language.
CEVUK: God brought his people out of Egypt, that land with a strange language.
NET [draft] ITL: When Israel <03478> left <03318> Egypt <04714>, when the family <01004> of Jacob <03290> left a foreign <03937> nation <05971> behind,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan