GWV: So listen to the word of the LORD, all you captives who were sent away from Jerusalem to Babylon.
AYT: Karena itu, dengarkanlah firman TUHAN, hai kamu semua orang buangan, yang telah Aku buang dari Yerusalem ke Babel.”
TB: Tetapi dengarkanlah firman TUHAN, hai kamu semua orang buangan, yang telah Kukirim dari Yerusalem ke Babel!
TL: Maka sekarangpun dengarlah olehmu akan firman Tuhan, hai kamu sekalian yang sudah dipindahkan dengan tertawan, yang telah Kusuruhkan dari Yeruzalem ke Babil.
MILT: Oleh karena itu, dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068), kamu semua orang buangan yang telah Aku kirim dari Yerusalem ke Babilon.
Shellabear 2010: Sebab itu dengarkanlah firman ALLAH, hai semua orang buangan yang telah Kusuruh pergi dari Yerusalem ke Babel!
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu dengarkanlah firman ALLAH, hai semua orang buangan yang telah Kusuruh pergi dari Yerusalem ke Babel!
KSKK: Akan kamu, hai orang-orang buangan, yang telah Kukirim pergi dari Yerusalem ke Babel, dengarlah sabda Tuhan.
VMD: “Kamu adalah tawanan. Aku telah memaksa kamu meninggalkan Yerusalem dan pergi ke Babel. Jadi, dengarkanlah pesan dari TUHAN.”
BIS: Dan kamu semua yang telah Kubuang ke Babel, dengarkan apa yang Aku, TUHAN, katakan.'
TMV: Kamu semua yang telah Kubuang ke Babilonia, dengarlah apa yang Aku, TUHAN, firmankan.’
FAYH: "Karena itu, dengarkanlah firman TUHAN, hai semua orang yang tertawan di Babel.
ENDE: Adapun kamu, dengarkanlah sabda Jahwe, hai sekalian orang buangan, jang telah Kukirim dari Jerusjalem ke Babel."
Shellabear 1912: Sebab itu dengarlah olehmu akan firman Allah hai kamu sekalian orang yang tertawan yang telah Aku suruhkan dari Yerusalem ke Babel.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan kamu, dengarlah kamu ferman Huwa, hej samowa perpindahan tawanan, jang 'aku sudah menjuroh deri pada Jerusjalejm pergi ka-Babel.
AVB: Oleh sebab itu dengarlah firman TUHAN, wahai semua orang buangan yang telah Kusuruh pergi dari Yerusalem ke Babel!
TB ITL: Tetapi dengarkanlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai kamu <0859> semua <03605> orang buangan <01473>, yang <0834> telah Kukirim <07971> dari Yerusalem <03389> ke Babel <0894>!
Jawa: Nanging padha rungokna pangandikane Sang Yehuwah, heh sira kabeh wong buwangan, kang wus Sunkintunake saka Yerusalem menyang ing tanah Babil!
Jawa 1994: Hé sakèhé wong sing Dakbuwang menyang Babil, padha ngrungokna dhawuh-Ku. Sing ngandika iki Aku, Pangéran piyambak.’
Sunda: Ari maraneh mah, anu ku Kami dibuang ka Babul, darengekeun ieu timbalan Kami, PANGERAN.’
Madura: Dineng ba’na kabbi se bi’ Sengko’ ebuwang ka Babil, edhingngagi apa se ekoca’agi Sengko’, PANGERAN.’
Bali: Kita ajak makejang ane selong Ulun di Babel padingehangja sabdan Ulune, Sang Hyang Widi Wasa.’
Bugis: Na iko maneng iya puraé Upali lao ri Babél, éngkalingai aga Iyya, PUWANG, upowada.’
Makasar: Na ikau ngaseng Kupelaka mange ri Babel, pilangngeri anne kanangKu, Batara.’
Toraja: Totemo perangiimi tu kadanNa PUANG, e kamu mintu’ to dipali’, tu Kupalele dio mai Yerusalem lako Babel!
Karo: O kam kerina si nggo Kusuruh iangkut ku Babilon, dengkehkenlah Aku, TUHAN si melasken ranan enda.'
Simalungun: “Halani ai, tangihon hanima ma hata ni Jahowa, hanima haganup na tarbuang in, na dob Hubuangkon hun Jerusalem hu Babel!
Toba: (IV.) Dibahen i tangihon ma hata ni Jahowa, saluhut hamu angka na tarbuang i, angka naung husuru sian Jerusalem tu Babel.
NETBible: ‘So pay attention to what I, the
NASB: "You, therefore, hear the word of the LORD, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
HCSB: Hear the word of the LORD, all you exiles I have sent from Jerusalem to Babylon.
LEB: So listen to the word of the LORD, all you captives who were sent away from Jerusalem to Babylon.
NIV: Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
ESV: Hear the word of the LORD, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:
NRSV: But now, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon, hear the word of the LORD:
REB: But now listen to the words of the LORD, all you exiles whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
NKJV: Therefore hear the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
KJV: Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
AMP: Hear therefore the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
NLT: Therefore, listen to this message from the LORD, all you captives there in Babylon.
GNB: All of you whom I sent into exile in Babylonia, listen to what I, the LORD, say.’
ERV: “You people are captives. I forced you to leave Jerusalem and go to Babylon. So listen to the message from the LORD.”
BBE: And now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon.
MSG: "And you--you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon--listen to GOD's Message to you.
CEV: I had you taken from Jerusalem to Babylonia. But you had better listen to me now.
CEVUK: I had you taken from Jerusalem to Babylonia. But you had better listen to me now.
NET [draft] ITL: ‘So pay attention <08085> to what I, the Lord <03068>, have said, all <03605> you exiles <01473> whom <0834> I have sent <07971> to Babylon <0894> from Jerusalem <03389>.’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan