HCSB: "My son," David said to Solomon, "It was in my heart to build a house for the name of the LORD my God,
AYT: Daud berkata kepada Salomo, “Anakku, tadinya aku berniat untuk membangun bait bagi nama TUHAN, Allahku.
TB: kata Daud kepada Salomo: "Anakku, aku sendiri bermaksud hendak mendirikan rumah bagi nama TUHAN, Allahku,
TL: Maka kata Daud kepada Sulaiman: Hai anakku, adapun akan daku, bahwa sudah niat hatiku hendak memperbuat sebuah rumah bagi nama Tuhan, Allahku.
MILT: Maka berkatalah Daud kepada Salomo, anaknya, "Karena bagiku, telah timbul dalam hatiku untuk mendirikan rumah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430);
Shellabear 2010: Kata Daud kepada Sulaiman, “Anakku, tadinya aku sendiri berniat membangun bait bagi nama ALLAH, Tuhanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepada Sulaiman, "Anakku, tadinya aku sendiri berniat membangun bait bagi nama ALLAH, Tuhanku.
KSKK: "Anakku, hatiku telah mantap untuk mendirikan sebuah kenisah bagi nama Yahweh, Allahku.
VMD: Daud berkata kepada Salomo, “Anakku, aku mau membangun sebuah Rumah untuk nama TUHAN Allahku,
BIS: Kata Daud kepada Salomo, "Anakku, sudah lama aku berniat mendirikan sebuah rumah untuk menghormati TUHAN Allahku.
TMV: Raja Daud bertitah kepada Salomo, "Hai putera beta, telah lama beta berniat membina sebuah rumah untuk menghormati TUHAN Allah beta.
FAYH: Daud berkata kepada Salomo, "Aku berniat membangun rumah bagi TUHAN. Tetapi TUHAN berkata kepadaku demikian:
ENDE: Kata Dawud kepada Sulaiman: "Nak, aku sendiri telah berminat membangun rumah bagi nama Jahwe, Allahku.
Shellabear 1912: Maka kata Daud kepada Salomo: "Hai anakku, adapun akan daku adalah niat hatiku hendak membangunkan sebuah rumah bagi nama Tuhanku Allah.
Leydekker Draft: Maka bersabdalah Da`ud kapada Solejman; ja 'anakhku, 'akan daku, maka 'adalah didalam hatiku 'akan per`usah sawatu khobah bagi nama Huwa 'Ilahku,
AVB: Kata Daud kepada Salomo, “Anakku, aku sendiri memang amat ingin membina bait bagi nama TUHAN, Allahku.
TB ITL: kata <0559> Daud <01732> kepada Salomo <08010>: "Anakku <01121>, aku <0589> sendiri bermaksud <03824> <05973> <01961> hendak mendirikan <01129> rumah <01004> bagi nama <08034> TUHAN <03068>, Allahku <0430>,
Jawa: mangkene pangandikane marang Pangeran Suleman: “He putraningsun, ingsun piyambak kagungan karsa arep yasa padaleman kagem Pangeran Yehuwah, Gusti Allahingsun,
Jawa 1994: ngandikané, "Suléman, anakku, wis suwé enggonku kepéngin yasa Dalem kanggo ngurmati Pangéran, Allahku.
Sunda: Kieu saur Daud ka putrana, "Anaking, Ama teh hayang nyieun gedong pikeun ngamulyakeun ka PANGERAN, Allah Ama.
Madura: Dhabuna Daud ka Sulaiman, "Na’, la abit sengko’ aneyat maddegga padalemman kaangguy ngormadi tang Pangeran, GUSTE Allah.
Bali: Ida Sang Prabu Daud ngandika ring putran idane, sapuniki: “Cening, aji dot ngwangun Perhyangan buat ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin ajine.
Bugis: Nakkeda Daud lao ri Salomo, "Ana’ku, maittani uwanniya’ patettong séddi bola untu’ pakalebbii PUWANG Allataalaku.
Makasar: Nakanamo Daud ri Salomo, "Anakku, salloma’ ero’ ambangung se’re balla’ untu’ ampakala’biriki Karaeng Allata’alaku.
Toraja: Ma’kadami tu Daud lako Salomo nakua: E anakku, lanmo penaangku la umpabendanan misa’ banua sanganNa PUANG, Kapenombangku.
Karo: Nina Daud, "O anakku, kubangun ateku rumah pertoton guna kemulian TUHAN Dibatangku.
Simalungun: Nini si Daud ma dompak si Salomo, “Alo anakku, iparsinta uhurhu do namin sihol pajongjongkon sada rumah bani goran ni Jahowa, Naibatangku.”
Toba: Jadi didok si Daud ma tu si Salomo: Ale anaha, disangkap rohangku do nian naeng pajongjong sada joro di Goar ni Jahowa, Debatangku.
NETBible: David said to Solomon: “My son, I really wanted to build a temple to honor the
NASB: David said to Solomon, "My son, I had intended to build a house to the name of the LORD my God.
LEB: David told his son Solomon, "I had my heart set on building a temple for the name of the LORD, my God.
NIV: David said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the LORD my God.
ESV: David said to Solomon, "My son, I had it in my heart to build a house to the name of the LORD my God.
NRSV: David said to Solomon, "My son, I had planned to build a house to the name of the LORD my God.
REB: “Solomon, my son,” he said, “it was my intention to build a house for the name of the LORD my God;
NKJV: And David said to Solomon: "My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God;
KJV: And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:
AMP: David said to Solomon, My son, it was in my heart to build a house to the Name {and} [for the symbol of] the Presence of the Lord my God.
NLT: "I wanted to build a Temple to honor the name of the LORD my God," David told him.
GNB: David said to him, “Son, I wanted to build a temple to honor the LORD my God.
ERV: David said to Solomon, “My son, I wanted to build a temple for the name of the LORD my God.
BBE: And David said to Solomon, My son, it was my desire to put up a house for the name of the Lord my God.
MSG: David said to Solomon, "I wanted in the worst way to build a sanctuary to honor my GOD.
CEV: He said: My son, I wanted to build a temple where the LORD my God would be worshiped.
CEVUK: He said: My son, I wanted to build a temple where the Lord my God would be worshipped.
GWV: David told his son Solomon, "I had my heart set on building a temple for the name of the LORD, my God.
NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to Solomon <08010>: “My son <01121>, I <0589> really wanted <03824> <05973> <01961> to build <01129> a temple <01004> to honor <08034> the Lord <03068> my God <0430>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan