HCSB: Slaves rule over us; no one rescues us from their hands.
AYT: Budak-budak memerintah atas kami. Tidak ada yang melepaskan kami dari tangan mereka.
TB: Pelayan-pelayan memerintah atas kami; yang melepaskan kami dari tangan mereka tak ada.
TL: Hamba-hambapun memerintahkan kami, maka seorangpun tiada yang menyentak kami dari dalam tangannya.
MILT: Budak-budak memerintah atas kami; tapi tidak ada penyelamat dari tangan mereka.
Shellabear 2010: Hamba-hamba memerintah kami, tiada seorang pun yang melepaskan kami dari tangan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba-hamba memerintah kami, tiada seorang pun yang melepaskan kami dari tangan mereka.
KSKK: Para budak memerintahkan kami dan tak seorang pun membebaskan kami dari tangan mereka.
VMD: Hamba telah menjadi pemimpin kami. Tidak ada yang dapat menyelamatkan kami dari mereka.
BIS: Kami diperintah oleh orang-orang yang tak lebih dari hamba; tiada yang berkuasa melepaskan kami dari mereka.
TMV: Kami diperintah oleh orang yang sama seperti hamba, dan tiada orang yang berkuasa melepaskan kami daripada mereka.
FAYH: "Mereka yang dahulunya budak kami telah menjadi majikan kami; tidak ada seorang pun yang menyelamatkan kami.
ENDE: Kami bertuankan budak, tidak ada jang membebaskan kami dari tangannja.
Shellabear 1912: Maka kami diperintahkan oleh hamba orang dan seorangpun tiada akan melepaskan kami dari pada tangannya.
Leydekker Draft: Hamba-hamba 'ada depertuwan 'atas kamij, tijada sa`awrang jang merabut kamij deri pada tangannja.
AVB: Kalangan hamba yang memerintah kami, tiada seorang pun yang melepaskan kami daripada tangan mereka.
TB ITL: Pelayan-pelayan <05650> memerintah <04910> atas kami; yang melepaskan <06561> kami dari tangan <03027> mereka tak ada <0369>.
Jawa: Rencang tumbasan sami mrentah kawula, boten wonten ingkang ngluwari kawula saking tanganipun.
Jawa 1994: Kawula sami dipun rèh déning tiyang-tiyang ingkang leresipun namung dados réncang tumbasan, mangka mboten wonten ingkang saged ngluwari kawula saking pangwaosipun.
Sunda: Abdi-abdi diparentah ku jalmi-jalmi anu teu langkung ti harkat badega, nanging teu aya nu tiasa ngaleupaskeun abdi-abdi tina cangkinganana.
Madura: Abdidalem eparenta reng-oreng se ta’ lebbi dhari dunor; tadha’ se kobasa ngocol abdidalem dhari kobasana reng-oreng gapaneka.
Bali: Titiang kaprentah antuk jadma sane tan bina sakadi parekan, tur tan wenten anak sane mrasidayang mebasang titiang saking kakuasanipune.
Bugis: Naparéntaki sining tau iya dé’é nalebbi naiya ataé; dé’gaga makuwasa paleppe’ki polé ri mennang.
Makasar: Niparentai ikambe ri tau siratanga a’jari ata; natena tau makoasa allappassangi ikambe battu ri kakoasanna ke’nanga.
Toraja: Kaunanmo umparentakan, natae’ tau ussabakkan lan mai limanna.
Karo: Genduari kami iperentah bangsa budak, janah ise pe la ngasup mulahi kami i bas kuasana nari.
Simalungun: Jabolon do na manrajai hanami, seng dong na paluahkon hanami humbani kuasa ni sidea.
Toba: Hatoban do mangarajai hami, ndang adong na palua hami sian tangannasida i.
NETBible: Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their power.
NASB: Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.
LEB: Slaves rule us. There is no one to rescue us from them.
NIV: Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands.
ESV: Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
NRSV: Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hand.
REB: Slaves have become our rulers, and there is no one to free us from their power.
NKJV: Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.
KJV: Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand.
AMP: Servants {and} slaves rule over us; there is none to deliver us out of their hands.
NLT: Slaves have now become our masters; there is no one left to rescue us.
GNB: Our rulers are no better than slaves, and no one can save us from their power.
ERV: Slaves have become our rulers. No one can save us from them.
BBE: Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands.
MSG: Slaves rule over us; there's no escape from their grip.
CEV: Slaves are now our rulers, and there is no one to set us free.
CEVUK: Slaves are now our rulers, and there is no one to set us free.
GWV: Slaves rule us. There is no one to rescue us from them.
NET [draft] ITL: Slaves <05650> rule <04910> over us; there is no <0369> one to rescue <06561> us from their power <03027>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan