Jawa: Lan uga ana cendhelane krepyak telung larik, padha arep-arepan, telu-telu.
AYT: Ada tiga deret jendela berkerai, jendela itu saling berhadapan dengan jendela sampai tiga deret.
TB: Ada pula tiga jajar jendela berbidai, jendela berhadapan dengan jendela, tiga kali.
TL: Dan lagi adalah tiga jajar natang, yaitu tingkap di atas tingkap sampai tiga tingkap tingginya.
MILT: Dan jendela-jendela terdiri atas tiga deret berhadapan.
Shellabear 2010: Selain itu, ada tiga deret jendela berbidai yang saling berhadapan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu, ada tiga deret jendela berbidai yang saling berhadapan.
KSKK: Ada tiga bingkai jendela pada tiap ujungnya di mana tiap-tiap jendela berhadapan dengan jendela di depan nya.
VMD: Ada tiga deretan jendela, yang saling berhadapan.
BIS: Pada dinding kiri dan kanan balai itu terdapat jendela-jendela: tiga deretan pada dinding yang satu berhadapan dengan tiga deretan pada dinding yang lainnya. Bingkai pintu-pintu dan jendela-jendelanya berbentuk empat persegi panjang.
TMV: Pada dinding sebelah kiri dan kanan dewan itu terdapat beberapa deretan tingkap: tiga deretan pada dinding yang satu berhadapan dengan tiga deretan pada dinding yang lain. Bingkai pintu dan tingkap itu berbentuk segiempat bujur.
FAYH: (7-3)
ENDE: Lagi ada tiga djadjar djendela, jang sebelah menjebelah, tiga kali.
Shellabear 1912: Dan lagi ada beberapa tingkap tiga deret adapun liang penerangan bertentangan dengan liang penerangan tiga deret.
Leydekker Draft: Lagipawn 'adalah tiga djadjar natang-natang: sahingga tingkap bertambalan dengan tingkap pada tiga djadjar 'itu:
AVB: Selain itu, ada tiga deret jendela berbidai yang saling berhadapan.
TB ITL: Ada pula tiga <07969> jajar <02905> jendela berbidai <08261>, jendela <04237> berhadapan <0413> dengan jendela <04237>, tiga <07969> kali <06471>.
Jawa 1994: (7:4-5) Témboké bangsal mau kiwa-tengen ana jendhélané telung larik, adhep-adhepan Lawang-lawang lan jendhéla-jendhéla mau nganggo wengku pesagi dawa.
Sunda: Saban gigirna make jandela tilu-tilu jajar.
Madura: E geddhung bagiyan kangan kacerra mandhapa jareya epobuwi la-candhela: e geddhung se kangan badha tello jijir dhep-adhebban ban tello jijir e geddhung se kacer. Salemarra bang-labangnga ban la-candhelana masagi empa’.
Bali: Ring temboke sane bilang samping suang-suang madaging jendela tigang jajar.
Bugis: Ri renring abiyo sibawa ataunna iyaro barugaé engka tello-tellongeng: tellujjiji ri renring iya séddié siyolong sibawa tellujjiji ri renring iya laingngé. Pamirinna sining tange’na sibawa tellongenna massulapa eppai mallampé.
Makasar: Ri rinring kairina siagang ri kananna anjo kamaraka nia’ jandela-jandela: tallung jijiri’ ri rinring se’reanga assidallekang siagang tallung jijiri’ ri rinring maraenganga. Lesna sikamma pakke’buka siagang jandelaya modele’na appa’ pasagi la’buna.
Toraja: Sia tallung todo’ tu pentiroanna ditaralii, sia rundunni sitingoan simisa’ tu pentiroan tang ditaralii tallu.
Karo: I bas dingdingna si arah kawes ras kemuhen lit telu baris jendela.
Simalungun: Ambahni ai adong do jendela patitir, tolu ristei, patontang bei.
Toba: Jala tolu rinte angka tiang, jala pajojor angka pandiloan, tolu rinte patondong be.
NETBible: There were three rows of windows arranged in sets of three.
NASB: There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three ranks.
HCSB: There were three rows of window frames, facing each other in three tiers.
LEB: The windows were in three rows facing each other on opposite sides of the palace.
NIV: Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
ESV: There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
NRSV: There were window frames in the three rows, facing each other in the three rows.
REB: There were three rows of window-frames, and the windows corresponded to each other at three levels.
NKJV: There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
KJV: And [there were] windows [in] three rows, and light [was] against light [in] three ranks.
AMP: There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
NLT: On each of the side walls there were three rows of windows facing each other.
GNB: On each of the two side walls there were three rows of windows.
ERV: There were three rows of windows across from each other on the side walls.
BBE: There were three lines of window-frames, window facing window in every line.
MSG: Windows in groupings of three were set high in the walls on either side.
CEV: Three rows of windows on each side faced each other,
CEVUK: Three rows of windows on each side faced each other,
GWV: The windows were in three rows facing each other on opposite sides of the palace.
NET [draft] ITL: There were three <07969> rows <02905> of windows <08261> arranged in sets <06471> of three <07969>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan