Jawa: Nanging kang aweh pepenget bakal nemu kabegjan, sarta bakal ginanjar ing berkah.
AYT: Akan tetapi, mereka yang menegur akan merasa senang, dan berkat kebaikan akan menghampiri mereka.
TB: Tetapi mereka yang memberi peringatan akan berbahagia, mereka akan mendapat ganjaran berkat.
TL: Tetapi barangsiapa yang menegurkan dia, ia itu akan dipuji-puji orang dan berkat selamatpun turunlah kepadanya.
MILT: Namun bagi mereka yang menegur, ia akan berkenan dan berkat kebaikan akan turun ke atasnya.
Shellabear 2010: Tetapi siapa menegur orang fasik itu akan disukai, dan berkah melimpah akan datang ke atasnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi siapa menegur orang fasik itu akan disukai, dan berkah melimpah akan datang ke atasnya.
KSKK: Tetapi mereka yang menghukum pelaku kejahatan dapat membanggakan berkat, dan kebahagiaan akan mejadi milik mereka.
VMD: Jika hakim menghukum orang yang bersalah, semua orang bergembira bersamanya, dan dia menjadi berkat bagi mereka.
TSI: Sebaliknya, hakim yang menjatuhkan hukuman dengan jujur kepada orang yang bersalah akan berbahagia karena dia akan diberkati Allah dan disukai masyarakat.
BIS: Tetapi hakim yang menghukum orang bersalah akan bahagia dan dihormati.
TMV: Tetapi hakim yang menjatuhkan hukuman kepada orang yang bersalah, akan berjaya dan menjadi terkenal.
FAYH: tetapi berkat yang limpah akan dicurahkan ke atas orang yang tidak takut menegor dosa.
ENDE: Tetapi mereka jang memperingatkan, baiklah djadinja, dan atas mereka turunlah berkah jang berlimpah.
Shellabear 1912: tetapi barangsiapa yang menghardik dia akan beroleh kesukaan dan suatu berkat yang baik akan berlaku atasnya.
Leydekker Draft: Tetapi pada 'awrang jang menghardikh dija karamehan 'akan 'ada; dan ka`atas marika 'itu 'akan datang berkat kabajikan.
AVB: Tetapi sesiapa menegur orang durjana itu akan disukai, dan berkat melimpah akan datang ke atasnya.
TB ITL: Tetapi mereka yang memberi peringatan <03198> akan berbahagia <05276>, mereka akan mendapat <0935> ganjaran <02896> berkat <01293>. [<05921>]
Jawa 1994: Nanging hakim sing ngukum wong sing salah bakal begja uripé lan olèh jeneng apik.
Sunda: Hakim nu bener nibankeunana hukuman teh ka nu salah, bakal parek rejekina sarta kawentar ngaranna.
Madura: Tape hakim se ngokom oreng se sala tanto senneng odhi’na ban ehormadi oreng.
Bali: Hakime ane ngukum anak ane pelih, sinah ia lakar gemuh landuh muah kasambat melah baan anake.”
Bugis: Iyakiya haking iya hukkungngéngngi tau pasalaé masennangngi matu sibawa ripakalebbi.
Makasar: Mingka haking anghukkungai tau salaya lamate’nei siagang lanipakalompoi.
Toraja: Apa minda-minda ma’paolai salu tongan la maupa’, sia la narampoi kamasakkean sia kasalamaran tu tau iato.
Karo: Tapi Hakim si mereken ukumen man kalak si ersalah dat pasu-pasu me ia janah ihamati pe.
Simalungun: Tapi halak na maminsang sidea madear do, anjaha sogop do pasu-pasu ampa hatuahon bani sidea.
Toba: Alai marsonangsonang do angka na umpinsang ibana, jala songgop do tu nasida pasupasu hatuaon.
NETBible: But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
NASB: But to those who rebuke the wicked will be delight, And a good blessing will come upon them.
HCSB: but it will go well with those who convict the guilty, and a generous blessing will come to them.
LEB: But people will be pleased with those who convict a guilty person, and a great blessing will come to them.
NIV: But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.
ESV: but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
NRSV: but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
REB: but it will go well with those who convict the guilty, and they will be blessed with prosperity.
NKJV: But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
KJV: But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
AMP: But to those [upright judges] who rebuke the wicked, it will go well with them {and} they will find delight, and a good blessing will be upon them.
NLT: But blessings are showered on those who convict the guilty.
GNB: Judges who punish the guilty, however, will be prosperous and enjoy a good reputation.
ERV: But if a judge punishes the guilty, then people will be happy with him, and he will be a blessing to them.
BBE: But those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.
MSG: But whoever exposes the wicked will be thanked and rewarded.
CEV: But if you punish the guilty, things will go well for you, and you will prosper.
CEVUK: But if you punish the guilty, things will go well for you, and you will prosper.
GWV: But people will be pleased with those who convict a guilty person, and a great blessing will come to them.
NET [draft] ITL: But there will be delight <05276> for those who convict <03198> the guilty, and a pleasing <02896> blessing <01293> will come <0935> on <05921> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan