Jawa: Mangkono anggone Rakhel tinggal donya, banjur kakubur ana sapinggiring dalan kang anjog ing Efrata, yaiku Betlehem.
AYT: Demikianlah Rahel mati dan dikuburkan di jalan menuju ke Efrata, yaitu Betlehem.
TB: Demikianlah Rahel mati, lalu ia dikuburkan di sisi jalan ke Efrata, yaitu Betlehem.
TL: Demikianlah peri mati Rakhel, lalu ditanamkanlah akan dia pada sisi jalan ke Eferata, yaitu Betlehem.
MILT: Demikianlah Rahel mati, lalu dikuburkan di jalan ke Efrata, yaitu Betlehem.
Shellabear 2010: Kemudian Rahel meninggal dan dimakamkan di sisi jalan menuju Efrata, yaitu Betlehem.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Rahel meninggal dan dimakamkan di sisi jalan menuju Efrata, yaitu Betlehem.
KSKK: Demikian!ah Rahel mati dan di kuburkan di jalan menuju Efrata !!- yaitu Betle
VMD: Rahel dikubur di jalan ke Efrata. Efrata adalah Betlehem.
TSI: Sesudah Rahel meninggal, dia dikuburkan di suatu tempat di jalan menuju Efrata, yang juga disebut Betlehem.
BIS: Setelah Rahel meninggal, ia dikuburkan di sisi jalan yang menuju ke Efrata, yang sekarang bernama Betlehem.
TMV: Setelah Rahel meninggal, dia dikuburkan di pinggir jalan yang menuju ke Efrata, yang sekarang bernama Bethlehem.
FAYH: Rahel pun meninggal dan dikuburkan di dekat jalan ke Efrata, yang juga disebut Betlehem.
ENDE: Rachel meninggal dan dimakamkan didjalan ke Efrata, jaitu ke Betlehem.
Shellabear 1912: Demikianlah peri kematian Rahel lalu dikuburkan oranglah akan dia pada jalan ke Efrata yaitu Betlehem.
Leydekker Draft: Bagitu matilah Rahejl: dan telah terkhuburkanlah 'ija pada djalan ka`Efrat, 'ija 'itu Bejt Lehem.
AVB: Maka Rahel meninggal dan dimakamkan di sisi jalan menuju Efrata, iaitu Betlehem.
TB ITL: Demikianlah Rahel <07354> mati <04191>, lalu ia <01931> dikuburkan <06912> di sisi jalan <01870> ke Efrata <0672>, yaitu Betlehem <01035>.
Jawa 1994: Rahèl banjur dikubur ing pinggir dalan menyang kutha Éfrata, sing saiki karan Bètléhèm.
Sunda: Sanggeus Rahel pupus, dikurebkeunana di sisi jalan ka Eprata, anu ayeuna mah disebutna teh Betlehem.
Madura: Jinazana Rahel jareya laju ekoburragi e penggirra lorong ka Efrata, se sateya anyama Betlehem.
Bali: Rikala Dane Rahel seda, dane raris kapendem ring sisin margine ka Eprata, inggih punika Betlehem.
Bugis: Maténana Rahél, rikuburu’ni ri wiring lalengngé iya mattujué ri Efrata, iya riyasengngé makkekkuwangngé Bétléhém.
Makasar: Matenamo Rahel, nitarawammi ri biring agang mangea ri Efrata, ia niarenga kamma-kamma anne Betlehem.
Toraja: Susimoto tu kamateanna Rahel, dilamunmi dio randan lalan lako Efrata, iamotu Betlehem.
Bambam: Susim too kamateanna Rahel lambi' dilamum dio ampe' lalam lako Efrata. (Indo Efrata disangaim temo Betlehem).
Karo: Kenca Rahel mate, ikuburken ia i tepi dalan ku Eprata; genduari Betlehem gelarna ingan e.
Simalungun: Ase matei ma si Rahel, itanom ma ia i lambung dalan laho hu Eprata, ai ma Betlehem.
Toba: Asa mate ma si Rahel, jala tartanom di dalan laho tu Eprata, i ma Betlehem.
Kupang: Ais ju dong kubur sang Rahel di pinggir jalan yang mau pi Efrata, (yang sakarang, dia pung nama Betlehem).
NETBible: So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
NASB: So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
HCSB: So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
LEB: Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
NIV: So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
ESV: So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
NRSV: So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
REB: So Rachel died and was buried by the side of the road to Ephrathah, that is Bethlehem.
NKJV: So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is , Bethlehem).
KJV: And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
AMP: So Rachel died and was buried on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
NLT: So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
GNB: When Rachel died, she was buried beside the road to Ephrath, now known as Bethlehem.
ERV: Rachel was buried on the road to Ephrath (that is, Bethlehem).
BBE: So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
MSG: Rachel died and was buried on the road to Ephrath, that is, Bethlehem.
CEV: Rachel was buried beside the road to Ephrath, which is also called Bethlehem.
CEVUK: Rachel was buried beside the road to Ephrath, which is also called Bethlehem.
GWV: Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
NET [draft] ITL: So Rachel <07354> died <04191> and was buried <06912> on the way <01870> to Ephrath <0672> (that <01931> is, Bethlehem <01035>).
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan