Jawa: Manawi kita boten rendhet makaten, mesthi sampun sami wangsul kaping kalih.”
AYT: Karena kalau tidak berlama-lama, sekarang ini kami telah kembali sebanyak dua kali.”
TB: Jika kita tidak berlambat-lambat, maka tentulah kami sekarang sudah dua kali pulang."
TL: Karena jikalau kiranya tiada kami berlambat-lambatan demikian, niscaya sekarang ini sudah sampai dua kali boleh kami kembali.
MILT: Sebab jika kita tidak berlambat-lambat, tentulah sekarang kita sudah dua kali ini pulang pergi."
Shellabear 2010: Jika kita tidak berlambat-lambat, tentu sekarang ini kami sudah pulang untuk kedua kalinya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kita tidak berlambat-lambat, tentu sekarang ini kami sudah pulang untuk kedua kalinya."
KSKK: Jika kami tidak menunda-nunda sekian lama, kami tentu sudah ada di sana dan sudah dua kali pulang."
VMD: Jika engkau membiarkan kami pergi sebelumnya, kami sudah dapat mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan.”
TSI: Seandainya waktu itu Ayah memperbolehkan dia ikut, kami pasti sudah pulang pergi dua kali ke Mesir untuk membeli bahan makanan.”
BIS: Seandainya kita tidak menunggu begitu lama, pasti kami sekarang sudah pulang pergi dua kali."
TMV: Seandainya kita tidak menunggu begitu lama, pasti kami telah dua kali pulang-balik."
FAYH: Karena sekarang ini semestinya kami sudah kembali lagi, seandainya ayah membolehkan dia ikut dengan kami."
ENDE: Sekiranja kita tidak menunda-nunda, nistjaja kami sekarang telah pulang untuk kedua kalinja".
Shellabear 1912: Karena kiranya tiada kami berlamat-lamatan demikian niscaya sekarang ini sampai kedua kalinya boleh kami kembali."
Leydekker Draft: Karana djika tijadalah kamij sudah meng`awlah, sasonggohlah sudahlah sakarang kamij pulang kamarij duwa kali.
AVB: Jika kita tidak berlengah, tentunya sekarang ini pun kami sudah pulang untuk kali kedua.”
TB ITL: Jika <03588> kita tidak <03884> berlambat-lambat <04102>, maka tentulah <03588> kami sekarang <06258> sudah dua kali <06471> pulang <07725>." [<02088>]
Jawa 1994: Menawi mboten ndadak ngentos-entosi mekaten, temtu kula sami sampun kaping kalih késah-wangsul dhateng Mesir."
Sunda: Cobi upama teu talangke mah, tangtos ayeuna teh parantos baralik deui ti ditu kadua kalina."
Madura: Ja’ sakenga ta’ abit parana se te’-nante’an, tantona kaula ban tan-taretan laenna ampon abali dhu kale dhari Messer."
Bali: Yening iraga nenten malon-alonan, sampun sinah tiang sareng sami sampun pingkalih polih ulah-ulih.”
Bugis: Akkalarapanna dé’ tamattajeng makkuwaro ittana, pasti makkekkuwangngé lolisuni wékkaduwa."
Makasar: Ebara’ angkana tena nisallo kamma attayang, mattantu pinruammi ammotere’ ikambe."
Toraja: Belanna iakenta tang ma’dempa-dempa, manassa totemo penduanmiki’ tibalik!
Bambam: Indo kela bale' le'ba'ungkam, ambe', la kapenduangkim sule.”
Karo: Bicara la min ndai si pelawen-lawen bagenda, nggo min ndai kita seh dua kali pe mulih-ulih."
Simalungun: Ai ambit lang marabat hanami, domma pala dua hali hanami mulak.”
Toba: (43-9) Ai unang togang hami, nunga pola mulak hami dua hali tagamon.
Kupang: Coba kalo botong sonde tunggu bagini lama, na, tantu botong su pulang bale dua kali.”
NETBible: But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”
NASB: "For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."
HCSB: If we had not wasted time, we could have come back twice by now."
LEB: If we hadn’t waited so long, we could have made this trip twice by now."
NIV: As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
ESV: If we had not delayed, we would now have returned twice."
NRSV: If we had not delayed, we would now have returned twice."
REB: If we had not wasted all this time, we could have made the journey twice by now.”
NKJV: "For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time."
KJV: For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
AMP: For if we had not lingered like this, surely by now we would have returned the second time.
NLT: For we could have gone and returned twice by this time if you had let him come without delay."
GNB: If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now.”
ERV: If you had let us go before, we could already have made two trips for food.”
BBE: Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
MSG: If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over."
CEV: If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice."
CEVUK: If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”
GWV: If we hadn’t waited so long, we could have made this trip twice by now."
NET [draft] ITL: But if <03884> we had not delayed <04102>, we could have traveled <07725> there and back <07725> twice <06471> by now <06258>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan