Jawa: Ing kono Pangeran Yehuwah apiduwung ing bab bilai kang wus karancang bakal katandukake marang umate.
AYT: TUHAN pun mengubah niat-Nya mengenai malapateka yang telah difirmankan-Nya terhadap umat-Nya.
TB: Dan menyesallah TUHAN karena malapetaka yang dirancangkan-Nya atas umat-Nya.
TL: Maka pada masa itu bersesallah Tuhan akan celaka yang hendak didatangkan-Nya atas segala umat-Nya, seperti firman-Nya.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menyesal atas yang jahat yang telah Dia firmankan untuk melakukannya pada umat-Nya.
Shellabear 2010: Maka ALLAH pun berbelaskasihan dan tidak mendatangkan malapetaka atas umat-Nya seperti yang direncanakan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH pun berbelaskasihan dan tidak mendatangkan malapetaka atas umat-Nya seperti yang direncanakan-Nya.
KSKK: Maka Tuhan berubah pikiran dan tidak jadi menyusahkan bangsa-Nya.
VMD: Jadi, TUHAN kasihanilah umat itu. Ia tidak melakukan yang ingin dilakukan-Nya — Ia tidak membinasakan mereka.
TSI: Maka TUHAN membatalkan niat untuk membinasakan umat-Nya.
BIS: Maka TUHAN mengubah niat-Nya dan tidak jadi melaksanakan ancaman-Nya untuk menimpa bangsa itu dengan malapetaka.
TMV: Oleh itu TUHAN mengubah niat-Nya dan tidak melaksanakan ancaman-Nya untuk menimpakan bencana kepada umat-Nya.
FAYH: Maka Allah membatalkan niat-Nya; Ia tidak jadi menghukum umat-Nya.
ENDE: Maka Jahwe menjesalkan malapetaka, jang menurut sabdaNja hendak ditimpakanNja diatas umatNja.
Shellabear 1912: Maka Allahpun sabarlah dari pada hukuman yang hendak diperlakukan-Nya atas kaum-Nya seperti firman-Nya.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu Huwa ber`ubahlah hatinja 'akan berbowat kadjahatan 'itu, jang telah dikatakannja hendakh berlakukan pada khawmnja.
AVB: Maka TUHAN pun berbelas kasihan dan tidak mendatangkan malapetaka kepada umat-Nya seperti yang dirancangkan-Nya.
TB ITL: Dan menyesallah <05162> TUHAN <03068> karena <05921> malapetaka <07451> yang <0834> dirancangkan-Nya <06213> atas umat-Nya <05971>. [<01696>]
Jawa 1994: Gusti Allah banjur ora nglajengaké kersané lan ora ndawahaké wewelak marang bangsa mau.
Sunda: PANGERAN lemper, teu tulus ngancamna ka umat-Na.
Madura: Daddi PANGERAN pas ngoba neyadda ban burung se alampa’agiya ancamanna kaangguy neba’agi balai ka bangsa jareya.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngwangdeang pakayunan Idane, mawanan tan durus ngrauhang bencana ageng ring bangsa Israel, manut sakadi rencana sane sampun kapastiang.
Bugis: Nanapinrani niya’na PUWANGNGE sibawa dé’na najaji pogau’i ancaman-Na untu’ pateppaiwi abala iyaro bangsaé.
Makasar: Jari Napinrami Batara pattujunNa siagang ta’jariami Nagaukang anjo bala laNapabattua mae ri anjo bansaya.
Toraja: Attu iato menassanmi tu PUANG diona tu kasanggangan la Napasae lako mintu’ taunNa susitu mangka Napokada.
Karo: Emaka erkusur ukur TUHAN janah la IsehkenNa cilaka si nggo IsurakenNa man BangsaNa.
Simalungun: Jadi marpangulaki ma uhur ni Jahowa pasal hamagouan na dob Nilumbahon-Ni sibahenon-Ni hubani bangsa-Ni.
Toba: Jadi marpamuati ma roha ni Jahowa taringot tu hinamago naung nilumbahonna naeng bahenonna tu bangsona.
NETBible: Then the
NASB: So the LORD changed His mind about the harm which He said He would do to His people.
HCSB: So the LORD changed His mind about the disaster He said He would bring on His people.
LEB: So the LORD reconsidered his threat to destroy his people.
NIV: Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
ESV: And the LORD relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
NRSV: And the LORD changed his mind about the disaster that he planned to bring on his people.
REB: So the LORD thought better of the evil with which he had threatened his people.
NKJV: So the LORD relented from the harm which He said He would do to His people.
KJV: And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
AMP: Then the Lord turned from the evil which He had thought to do to His people.
NLT: So the LORD withdrew his threat and didn’t bring against his people the disaster he had threatened.
GNB: So the LORD changed his mind and did not bring on his people the disaster he had threatened.
ERV: So the LORD felt sorry for the people. He did not do what he said he might do—he did not destroy them.
BBE: So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
MSG: And GOD did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
CEV: So even though the LORD had threatened to destroy the people, he changed his mind and let them live.
CEVUK: So even though the Lord had threatened to destroy the people, he changed his mind and let them live.
GWV: So the LORD reconsidered his threat to destroy his people.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> relented <05162> over <05921> the evil <07451> that <0834> he had said he <01696> would do <06213> to his people <05971>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan