Jawa: Ewadene para mitramu tunggal bangsa padha ngucap: Tumindake Sang Yehuwah iku ora bener! Mangka satemene tumindake wong-wong iku kang ora bener.
AYT: “Namun, orang-orang sebangsamu berkata, ‘Cara Tuhan tidak adil,’ padahal cara mereka sendirilah yang tidak adil.
TB: Tetapi teman-temanmu sebangsa berkata: Tindakan Tuhan tidak tepat! Padahal tindakan mereka yang tidak tepat.
TL: Kendatilah, maka kata segala bani bangsamu juga: Bahwa jalan Tuhan tiada betul; tetapi jalan mereka itu sendiri tiada betul.
MILT: Namun anak-anak bangsamu mengatakan: Cara Tuhan (Tuhan - 0136) tidak adil. Namun, kelakuan merekalah yang tidak adil.
Shellabear 2010: Namun, orang-orang sebangsamu berkata, ‘Jalan TUHAN tidak adil.’ Padahal, jalan merekalah yang tidak adil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, orang-orang sebangsamu berkata, Jalan TUHAN tidak adil. Padahal, jalan merekalah yang tidak adil.
KSKK: Namun demikian bangsamu berkata, "Cara Tuhan tidak adil." Sebaliknya cara hidup mereka yang salah.
VMD: Umatmu mengatakan, ‘Tidak adil. Tuhan tidak seperti itu.’ Mereka ialah orang yang tidak adil. Mereka harus bertobat.
BIS: Tetapi bangsa itu mengatakan bahwa tindakan-Ku itu tidak adil! Padahal tindakan mereka yang tidak adil.
TMV: Namun bangsamu mengatakan bahawa perbuatan-Ku tidak adil! Perbuatan merekalah yang tidak adil!
FAYH: "Tetapi bangsamu mengatakan bahwa Tuhan tidak adil, padahal mereka sendirilah yang tidak adil.
ENDE: Memang kaum sebangsamu berkata: Djalan Tuhan tidaklah lempang, tapi djalanmulah jang tidak lempang!
Shellabear 1912: Tetapi kata segala orang kaummu itu bahwa jalan Allah itu tiada betul padahal orang-orang itulah yang tiada betul jalannya.
Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja 'anakh-anakh khawmmu berkata; djalan maha besar Tuhan 'itu tijada betul: sedang djalannja marika 'itu sendirij tijada betul.
AVB: Akan tetapi, orang sebangsa denganmu berkata, “Jalan Tuhan tidak adil.” Padahal, jalan merekalah yang tidak adil.
TB ITL: Tetapi teman-temanmu <01121> sebangsa <05971> berkata <0559>: Tindakan <01870> Tuhan <0136> tidak <03808> tepat <08505>! Padahal tindakan <01870> mereka <01992> yang tidak <03808> tepat <08505>.
Jawa 1994: Wong Israèl iya padha muni, yèn apa sing Daktindakaké mau ora bener! Nanging ora mengkono. Sing ora bener wong kuwi.
Sunda: Tapi ceuk bangsa maneh peta Kami teh teu adil! Puguh cara-cara maranehanana anu teu adil.
Madura: Tape bangsa jareya ngoca’ ja’ okoman se eteba’agi Sengko’ ta’ adil! Mangkana aba’na dibi’ se ta’ adil.
Bali: Buina bangsan kitane ngorahang, mungguing paundukan ane laksanayang Ulun ento tusing beneh. Singja buka keto. Tuah caran iane ane tusing beneh.
Bugis: Iyakiya iyaro bangsaé napowadai makkedaé iyaro tindakak-Ku dé’ naadélé! Padahal tindakanna mennang dé’ naadélé.
Makasar: Mingka anjo bansaya nakana angkanaya anjo tindakangKu tena naadele’! Padahala’ tindakanna ke’nanga tena naadele’.
Toraja: Ma’kada tu mai sangbangsamu nakua: tae’ anna malambu’ tu lalanNa Puang, namoi to lalannari ia, tu tang malambu’.
Karo: Tentu ikataken bangsandu maka perbahanenKu e la bujur! Lang, perbahanenna e nge si la bujur.
Simalungun: Tapi ihatahon bangsamu do: Seng sintong dalan ni Tuhan! Hape dalan ni sidea sandiri do na so sintong.
Toba: Hape lam ro do hata ni angka anak ni bangsom mandok: Ndang tingkos dalan ni Tuhan i, hape dalannasida sandiri tahe ndang tingkos!
NETBible: “Yet your people say, ‘The behavior of the Lord is not right,’ when it is their behavior that is not right.
NASB: "Yet your fellow citizens say, ‘The way of the Lord is not right,’ when it is their own way that is not right.
HCSB: "But your people say: The Lord's way isn't fair, even though it is their own way that isn't fair.
LEB: "But your people say, ‘The Lord’s way is unfair.’ Yet, their ways are unfair.
NIV: "Yet your countrymen say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just.
ESV: "Yet your people say, 'The way of the Lord is not just,' when it is their own way that is not just.
NRSV: Yet your people say, "The way of the Lord is not just," when it is their own way that is not just.
REB: “Yet your fellow-countrymen say, ‘The Lord acts without principle,’ but in fact it is their ways which are unprincipled.
NKJV: "Yet the children of your people say, ‘The way of the Lord is not fair.’ But it is their way which is not fair!
KJV: Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
AMP: Yet your people say, The way of the Lord is not perfect {or} even just; but as for them, it is their own way that is not perfect {or} even just.
NLT: "Your people are saying, ‘The Lord is not just,’ but it is they who are not just.
GNB: “And your people say that what I do isn't right! No, it's their way that isn't right.
ERV: “But your people say, ‘That’s not fair! The Lord cannot be like that!’ “But they are the people who are not fair! They are the people who must change!
BBE: But the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal.
MSG: "'Your people say, "The Master's way isn't fair." But it's the way they're living that isn't fair.
CEV: Ezekiel, your people accuse me of being unfair. But they are the ones who are unfair.
CEVUK: Ezekiel, your people accuse me of being unfair. But they are the ones who are unfair.
GWV: "But your people say, ‘The Lord’s way is unfair.’ Yet, their ways are unfair.
NET [draft] ITL: “Yet your people <05971> <01121> say <0559>, ‘The behavior <01870> of the Lord <0136> is not <03808> right <08505>,’ when it is their <01992> behavior <01870> that is not <03808> right <08505>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan