Jawa 1994: Wangsulané Simson, "Sepisan iki aku ora keluputan karo wong Filistin."
AYT: Simson berkata kepadanya, “Kali ini, aku tidak bersalah terhadap orang Filistin jika aku menimpakan celaka terhadap mereka.”
TB: Lalu kata Simson kepadanya: "Sekali ini aku tidak bersalah terhadap orang Filistin, apabila aku mendatangkan celaka kepada mereka."
TL: Lalu kata Simson kepada mereka itu: Sekali ini sucilah aku dari pada salah, jikalau aku berbuat jahat akan orang Filistin.
MILT: Lalu Simson berkata kepadanya, "Sekali ini aku tidak bersalah terhadap orang Filistin apabila aku mendatangkan celaka kepada mereka."
Shellabear 2010: Kata Simson kepada mereka, “Kali ini aku tidak bersalah terhadap orang Filistin apabila aku mendatangkan malapetaka bagi mereka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Simson kepada mereka, "Kali ini aku tidak bersalah terhadap orang Filistin apabila aku mendatangkan malapetaka bagi mereka."
KSKK: Lalu kata Simson, "Sekali ini aku tidak bersalah terhadap orang Filistin, bahkan bila aku mendatangkan celaka bagi mereka."
VMD: Simson berkata kepadanya, “Sekarang aku tidak merasa bersalah terhadap orang Filistin jika aku menyakiti mereka.”
BIS: Berkatalah Simson, "Apa yang akan kulakukan terhadap orang Filistin kali ini, bukanlah kesalahanku!"
TMV: Simson berkata, "Apa yang akan saya lakukan terhadap orang Filistin kali ini, bukanlah kesalahan saya."
FAYH: Tetapi Simson marah sekali. "Jangan menyalahkan aku atas apa yang terjadi sekarang," serunya.
ENDE: Tetapi sahut Sjimsjon kepada mereka: "Kali ini aku takkan bersalah terhadap orang2 Felesjet, apabila aku mendatangkan bentjana atas diri mereka".
Shellabear 1912: Maka kata Simson kepadanya: "Sekali ini kelak aku tiada bersalah akan hal orang Filistin tetapi aku membuat bencana akan dia."
Leydekker Draft: Takkala 'itu berkatalah SJimsjawn pada marika 'itu; pada sakali 'ini 'akan 'ada sutjij deri pada salah kapada 'awrang Filistin, 'apabila 'aku 'ini 'ada berbowat djahat sama marika 'itu?
AVB: Lalu Simson berkata kepadanya, “Kali ini aku tidak bersalah terhadap orang Filistin, apabila aku mendatangkan bencana ke atas mereka.”
TB ITL: Lalu kata <0559> Simson <08123> kepadanya: "Sekali ini <06471> aku tidak bersalah <05352> terhadap orang Filistin <06430>, apabila <03588> aku <0589> mendatangkan <06213> celaka <07451> kepada <05973> mereka."
Jawa: Sang Simson banjur ngandika marang wong ing kono: “Sapisan iki aku ora bisa diluputake dening wong Filisti, yen aku nandukake piala marang wong-wong iku.”
Sunda: Saur Simson, "Ayeuna mah, lamun abdi nyieun kitu nyieun kieu ka urang Pelisti, geus lain salah abdi deui."
Madura: Dhabuna Simson, "Ponapa se ejalannagiya kaula ka oreng Filistin samangken paneka, banne sala kaula!"
Bali: Dane Simson tumuli mabaos sapuniki: “Sane mangkin tiang nentenja iwang malantaran saluiring paindikan sane laksanayang tiang marep ring wong Pilistine.”
Bugis: Makkedani Simson, "Aga iya upogau’é matu lao ri tau Filistingngé iya sisengngéwé, tenniya asalakku!"
Makasar: Nakanamo Simson, "Kamma-kamma anne teaimi nakke sala punna nia’ apa-apa kugaukang mae ri tu Filistin."
Toraja: Ma’kadami tu Simson lako, nakua: Iate pissannate maserona’ dio mai kasalan, ke umpogau’na’ kadake lako to Filistin.
Karo: Nina Simson, "Genduari la aku ersalah erkiteken kai si sikubahan man kalak Pilisti!"
Simalungun: Dob ai nini si Simson ma dompak sidea, ʻAnggo sahali on, seng marsalah ahu dompak halak Palistim, anggo huparroh hamagouan hubani sidea.ʼ”
Toba: Dung i ninna si Simson ma tu nasida: Lidang do ahu anggo sahalion moradophon halak Palistim, molo hubahen hamagoan tu nasida.
NETBible: Samson said to them, “This time I am justified in doing the Philistines harm!”
NASB: Samson then said to them, "This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm."
HCSB: Samson said to them, "This time I won't be responsible when I harm the Philistines."
LEB: Samson said to him, "This time I won’t be guilty when I get even with the Philistines, even though I’m going to do something terrible to them."
NIV: Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them."
ESV: And Samson said to them, "This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm."
NRSV: Samson said to them, "This time, when I do mischief to the Philistines, I will be without blame."
REB: Samson said, “This time I shall settle my score with the Philistines; I shall do them some real harm.”
NKJV: And Samson said to them, "This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!"
KJV: And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
AMP: And Samson said of them, This time shall I be blameless as regards the Philistines, though I do them evil.
NLT: Samson said, "This time I cannot be blamed for everything I am going to do to you Philistines."
GNB: Samson said, “This time I'm not going to be responsible for what I do to the Philistines!”
ERV: But Samson said to him, “Now I have a good reason to hurt you Philistines. No one will blame me now.”
BBE: Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.
MSG: Samson said, "That does it. This time when I wreak havoc on the Philistines, I'm blameless."
CEV: "This time," Samson answered, "I have a good reason for really hurting some Philistines."
CEVUK: “This time,” Samson answered, “I have a good reason for really hurting some Philistines.”
GWV: Samson said to him, "This time I won’t be guilty when I get even with the Philistines, even though I’m going to do something terrible to them."
NET [draft] ITL: Samson <08123> said <0559> to them, “This time <06471> I <0589> am justified <05352> in doing <06213> the Philistines <06430> harm <07451>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan