Jawa 1994: (18-10) Langit dipentiyungaké, Panjenengané nuli tumedhak; mendhung sing peteng ana ing sangisoring sampéyané.
AYT: (18-10) Dia membungkukkan langit lalu turun, kegelapan di bawah kaki-Nya.
TB: (18-10) Ia menekukkan langit, lalu turun, kekelaman ada di bawah kaki-Nya.
TL: (18-10) Maka dicenderungkan-Nya langit lalu turunlah Ia, dan gelap gulita adalah di bawah kaki-Nya.
MILT: (18-10) Dia mencondongkan langit lalu turun, dan kekelaman ada di bawah kaki-Nya.
Shellabear 2010: (18-10) Ia melengkungkan langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-10) Ia melengkungkan langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.
KSZI: Dia menundukkan langit lantas turun; dengan kegelapan di bawah kaki-Nya.
KSKK: (18-10) Ia melengkungkan langit dan turun sambil berpijak pada awan hitam.
VMD: (18-10) Ia membelah langit dan Dia turun. Ia berdiri di atas awan yang tebal dan gelap.
BIS: (18-10) Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.
TMV: (18-10) Dia membelah langit lalu turun dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.
FAYH: Ia menekukkan langit dan turun untuk membela aku; kegelapan yang pekat berada di bawah kaki-Nya.
ENDE: (18-10) Maka dibungkukkanNja langit dan turunlah Ia, awan kelabu dibawah kakiNja.
Shellabear 1912: (18-10) Maka dicenderungkan-Nya langit, lalu turunlah Ia dan gelap gulita ada di bawah kakinya.
Leydekker Draft: (18-10) Maka 'ija pawn tjondongkanlah segala langit, lalu 'ija turonlah, dan ramang pawn 'adalah dibawah kaki-kakinja.
AVB: Dia menekuk langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.
TB ITL: (#18-#10) Ia menekukkan <05186> langit <08064>, lalu turun <03381>, kekelaman <06205> ada di bawah <08478> kaki-Nya <07272>.
Jawa: (18-10) Langit ditiyungake, nuli tumedhak, mendhung nggameng ana ing sangisoring sampeyane.
Sunda: (18-10) Mantenna nyiklakkeun langit, jut lungsur ngadampal kana mega nu angkeub.
Madura: (18-10) Langnge’ eseba’, samarena Salerana pas toron ka baba, toron ban ondhem se celleng e baba’anna padana.
Bali: Ida nyibak langite tumuli Ida tumurun kadulurin antuk mega sane peteng dedet ring sor cokor Idane.
Bugis: (18-10) Napuwé’i langié, nainappa nonno sibawa ellung mapettang ri yawana ajé-Na.
Makasar: (18-10) Napuemi langika nampa naung mae siagang rammang sassang irawangngang bangkenNa.
Toraja: (18-10) Napalempemi tu langi’ anNa mengkalao, na iatu lillinan parrak, diongna lu lentekNa.
Karo: Asap erdipul arah lubang IgungNa, api ras rara ndaraten arah BabahNa.
Simalungun: (18-10) Iondun ma langit, turun ma Ia, lotir do i toruh ni nahei-Ni.
Toba: Martimpul do timus sian igungna, jala rungkar do api na mandilatdilat sian pamanganna, gara ni api na marnalanala ruar sian Ibana.
NETBible: He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
NASB: He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.
HCSB: He parted the heavens and came down, a dark cloud beneath His feet.
LEB: He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.
NIV: He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
ESV: He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
NRSV: He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.
REB: He parted the heavens and came down; thick darkness lay under his feet.
NKJV: He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
KJV: He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
AMP: He bowed the heavens also and came down; and thick darkness was under His feet.
NLT: He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
GNB: He tore the sky open and came down with a dark cloud under his feet.
ERV: He tore open the sky and came down! He stood on a thick, dark cloud.
BBE: The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
MSG: he lowers the sky. He steps down; under his feet an abyss opens up.
CEV: You opened the heavens like curtains, and you came down with storm clouds under your feet.
CEVUK: You opened the heavens like curtains, and you came down with storm clouds under your feet.
GWV: He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.
NET [draft] ITL: He made the sky <08064> sink <05186> as he descended <03381>; a thick cloud <06205> was under <08478> his feet <07272>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan