Karo: (Ams 23:29)
AYT: Mereka yang tinggal berlama-lama dengan anggur; mereka yang pergi mencari anggur campuran.
TB: Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
TL: Pada orang yang leka dalam minum air anggur, dan yang berhimpun bersama-sama hendak mengecap-ngecap minuman yang keras.
MILT: Pada mereka yang berlama-lama dengan anggur; pada mereka yang pergi mencari anggur campuran.
Shellabear 2010: Mereka yang berleha-leha dengan anggur, dan yang pergi mencari anggur campuran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka yang berleha-leha dengan anggur, dan yang pergi mencari anggur campuran.
KSKK: Untuk mereka yang menyerahkan diri kepada anggur dan mencari anggur campur yang lezat.
VMD: (23:29)
TSI: Penyebabnya adalah minum-minum anggur sampai lewat tengah malam dan mabuk-mabukan dengan berbagai minuman keras.
BIS: (23:29)
TMV: (23:29)
FAYH: (23-29)
ENDE: Pada orang2 jang ber-larut2 dekat anggur, pada orang jang datang mengenjam anggur berempah.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu pada orang yang senantiasa minum air anggur dan yang pergi mencari air anggur yang bercampur.
Leydekker Draft: Pada 'awrang jang 'awleh-awleh dengan minom 'ajer 'angawr: pada 'awrang jang datang menjidikh pentjamporan 'angawr.
AVB: Mereka yang berlengah-lengah dengan air anggur, dan yang pergi mencari air anggur campuran.
TB ITL: Yakni mereka yang duduk <0309> <00> dengan <05921> anggur <03196> sampai jauh malam <00> <0309>, mereka yang datang <0935> mengecap <02713> anggur campuran <04469>.
Jawa: Yaiku para kang melek nganti tengah wengi karo ngombe anggur, kang padha teka prelu ngicipi anggur bumbon.
Jawa 1994: (23:29)
Sunda: (23:29)
Madura: (23:29)
Bali: (23:29)
Bugis: (23:29)
Makasar: (23:29)
Toraja: Dio lu to masai bongi bangmo unno’ko’ mangiru’ uai anggoro’, iamotu to sae ullae’ uai anggoro’ dipasito’bo’.
Simalungun: Halak na halalaban minum anggur, halak na laho mandai-dai minuman na koras.
Toba: Di halak angka na laon painuminum tuak anggur, di halak na ro manguji tuak na marraru.
NETBible: Those who linger over wine, those who go looking for mixed wine.
NASB: Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
HCSB: Those who linger over wine, those who go looking for mixed wine.
LEB: Those who drink glass after glass of wine and mix it with everything.
NIV: Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
ESV: Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine.
NRSV: Those who linger late over wine, those who keep trying mixed wines.
REB: Those who linger late over their wine, those always sampling some new spiced liquor.
NKJV: Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.
KJV: They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
AMP: Those who tarry long at the wine, those who go to seek {and} try mixed wine.
NLT: It is the one who spends long hours in the taverns, trying out new drinks.
GNB: (23:29)
ERV: (23:29)
BBE: Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
MSG: It's those who spend the night with a bottle, for whom drinking is serious business.
CEV: Everyone who stays up late, having just one more drink.
CEVUK: Everyone who stays up late, having just one more drink.
GWV: Those who drink glass after glass of wine and mix it with everything.
NET [draft] ITL: Those who linger <0309> over <05921> wine <03196>, those who go <0935> looking for <02713> mixed wine <04469>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan