Karo: Peminpin-peminpin bangsa e minter ngadi ngerana,
AYT: Para pemimpin menahan pembicaraannya, dan menaruh tangan pada mulut mereka.
TB: para pembesar berhenti bicara, dan menutup mulut mereka dengan tangan;
TL: Segala penghulupun menahankan perkataannya, sambil bertekap mulut.
MILT: para pembesar berhenti bicara, dan mereka meletakkan tangannya pada mulutnya;
Shellabear 2010: para pembesar berhenti bicara dan menekapkan tangan ke mulut;
KS (Revisi Shellabear 2011): para pembesar berhenti bicara dan menekapkan tangan ke mulut;
KSKK: tua-tua adat tidak berani berbicara tetapi meletakkan tangan pada mulut mereka;
VMD: Pemimpin umat berhenti bicara dan menutup mulutnya dengan tangannya.
BIS: Bahkan para pembesar berhenti berkata-kata,
TMV: para pemimpin masyarakat berhenti bercakap;
FAYH: Para pembesar berhenti berbicara dan membungkam mulut mereka.
ENDE: Kaum pemuka menahan tuturnja, dan menaruh tangan pada mulutnja.
Shellabear 1912: dan segala penghulupun berdiam dirinya serta menekapkan tangan ke mulutnya
Leydekker Draft: Panghulu-panghulu sudah menahan perbahasa`an dan membuboh tangan pada mulutnja.
AVB: para pembesar berhenti bicara dan menekapkan tangan ke mulut;
TB ITL: para pembesar <08269> berhenti <06113> bicara <04405>, dan menutup <07760> mulut <06310> mereka dengan tangan <03709>;
Jawa: para panggedhe padha leren anggone guneman padha nutupi tutuke;
Jawa 1994: Para penggedhé padha mandheg enggoné caturan,
Sunda: Lamun kuring enggeus datang, pamingpin-pamingpin nu keur cacarios ge liren heula nyariosna,
Madura: Ja-pangraja padha ambu acaca,
Bali: Parapamimpin rakyate pada wusan mabebaosan,
Bugis: Mala sining tomarajaé mappésauwi makkeda-ada,
Makasar: Ba’lalo sikamma tumalompoa ammari a’bicara.
Toraja: Iatu mai arung natoreimo ma’kada sia untampunmo pudukna;
Simalungun: maronti raja-raja marsahap, anjaha marsisongom pamanganni bei,
Toba: Pola sulon angka raja mandok hatana, jala diampehon tanganna tu pamanganna.
NETBible: the chief men refrained from talking and covered their mouths with their hands;
NASB: "The princes stopped talking And put their hands on their mouths;
HCSB: City officials stopped talking and covered their mouths with their hands.
LEB: Princes held back their words and put their hands over their mouths.
NIV: the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
ESV: the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
NRSV: the nobles refrained from talking, and laid their hands on their mouths;
REB: men in authority broke off their talk and put their hands to their lips;
NKJV: The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;
KJV: The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
AMP: The princes refrained from talking and laid their hands on their mouths;
NLT: The princes stood in silence and put their hands over their mouths.
GNB: The leaders of the people would stop talking;
ERV: The leaders of the people stopped talking and put their hands over their mouths.
BBE: The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
MSG: When I spoke, everyone listened;
CEV: while the older ones stood
CEVUK: and remained silent.
GWV: Princes held back their words and put their hands over their mouths.
NET [draft] ITL: the chief men <08269> refrained <06113> from talking <04405> and covered <07760> their mouths <06310> with their hands <03709>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan