Karo: Rubia-rubia si meliar pe serko man BaNdu sabap ulu lau pe nggo jadi kerah.
AYT: Bahkan, hewan-hewan di padang menjerit kepada-Mu karena air di alur-alur sungai telah kering, dan api telah melahap tanah gembalaan di padang gurun.
TB: Juga binatang-binatang di padang menjerit karena rindu kepada-Mu, sebab wadi telah kering, dan apipun telah memakan habis tanah gembalaan di padang gurun.
TL: Lagipun segala margasatwa di padang berteriaklah kepada-Mu, karena kekeringanlah segala aliran air dan apipun sudah makan habis akan segala kandang kambing yang di padang itu.
MILT: Bahkan binatang-binatang buas di ladang berteriak terus kepada-Mu, karena saluran-saluran air telah kering dan api telah membakar lahan-lahan penggembalaan di padang gurun.
Shellabear 2010: Bahkan binatang-binatang padang menjerit kepada-Mu, karena saluran-saluran air telah kering dan api telah melalap padang-padang rumput di padang belantara.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan binatang-binatang padang menjerit kepada-Mu, karena saluran-saluran air telah kering dan api telah melalap padang-padang rumput di padang belantara.
KSKK: Bahkan binatang-binatang liar berseru kepada-Mu, karena sungai-sungai sudah kering, dan padang rumput telah hangus dimakan api.
VMD: Binatang liar juga membutuhkan pertolongan-Mu. Sungai kecil kering — tidak ada air. Api telah mengubah padang rumput kita menjadi padang gurun.
BIS: Bahkan binatang-binatang liar di hutan berseru kepada-Mu minta bantuan. Mereka tak dapat memuaskan dahaga, sebab sungai-sungai kering semua.
TMV: Bahkan binatang liar pun berseru kepada-Mu, kerana sungai-sungai sudah kering, dan padang rumput di gurun sudah dibakar api.
FAYH: Bahkan binatang-binatang liar berseru kepada-Mu minta tolong karena tidak ada air bagi mereka. Anak-anak sungai menjadi kering dan padang rumput hangus terbakar.
ENDE: Sampai margasatwapun merindu kepadaMu, karena palung2 sungai sudah kering, api telah memakan penggembalaan digurun.
Shellabear 1912: Bahkan segala binatang di hutan termengah-mengah di hadapan-Mu karena segala tali air telah kering dan segala rumput di tanah belantara telah dimakan api.
Leydekker Draft: Lagipawn sasawatu binatang dipadang 'itu berterijakh kapadamu: karana segala 'alir-aliran 'ajer sudah djadi kering, dan sawatu 'apij sudah makan habis segala pangonan pada padang bel`antara.
AVB: Bahkan binatang-binatang padang menjerit kepada-Mu, kerana saluran-saluran air telah kering dan api telah melahap padang-padang rumput di gurun.
TB ITL: Juga <01571> binatang-binatang <0929> di padang <07704> menjerit <06165> karena rindu kepada-Mu <0413>, sebab <03588> wadi <0650> telah kering <03001>, dan apipun <0784> telah memakan habis <0398> tanah gembalaan <04999> di padang gurun <04057>. [<04325>]
Jawa: Dalasan sato-kewan ing ara-ara ugi sami sesambat dhateng Paduka, margi lepen-lepen sampun sami asat, sarta pangenan ing ara-ara sampun kamangsa dening latu.
Jawa 1994: Ugi para kéwan galak sami sesambat dhateng Paduka, margi etuk-etuk sami asat sedaya.
Sunda: Malah sato-sato alas ge sasambat ka Gusti, jalaran walungan-walungan ngoletrak saraat.
Madura: La’-mala’ run-burun alas se kesset sadajana padha aserro ka Junandalem nyo’on bantowan. Run-burun alas gapaneka ta’ manggi aeng se eenoma, sabab ngay-songay padha kerreng sadajana.
Bali: Rauhing sato alase makasami masesambatan ring ayun Palungguh IRatu duaning tukad-tukade makasami pada tuh.
Bugis: Mala olokolo liyaé ri ale’é mangobbii lao ri Iko méllau bantuwang. Dé’ naulléi mennang passauwi dekkana, saba’ marakko maneng sining saloé.
Makasar: Ba’lalo manna olo’-olo’ liaraka ri romanga ammarrang todong mae ri Katte appala’ bantuang. Takkulleai ke’nanga naballei turerena, nasaba’ sikamma binangaya kalotoro’ kabusu’mi.
Toraja: Ondongpi mintu’ olo’-olo’ dio lu padang mentingara langngan Kalemi ma’peagi, belanna ma’timo tu salu’-salu’ sia napoppongimo api tu kariuanna dio lu padang pangallaran.
Simalungun: Sonai homa binatang harangan dilo-dilo do hu Bamu, ai domma horah sagala bah, anjaha domma bois ipangan apuy sampalan na i halimisan.
Toba: Gari pinahan di balian marhoi tu ho do, ai nunga marsik angka sunge, jala nunga suda dipangan api angka jampalan di halongonan.
NETBible: Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
NASB: Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.
HCSB: Even the wild animals cry out to You, for the river beds are dried up, and fire has consumed the pastures of the wilderness.
LEB: Even wild animals long for you. Streams run dry. Fire has burned up the open pastures.
NIV: Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
ESV: Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
NRSV: Even the wild animals cry to you because the watercourses are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
REB: Even the beasts in the field look to you; for the streams are dried up, and fire has consumed the open pastures.
NKJV: The beasts of the field also cry out to You, For the water brooks are dried up, And fire has devoured the open pastures.
KJV: The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
AMP: Even the wild beasts of the field pant {and} cry to You, for the water brooks are dried up and fire has consumed the pastures {and} folds of the wilderness {and} the plain.
NLT: Even the wild animals cry out to you because they have no water to drink. The streams have dried up, and fire has consumed the pastures.
GNB: Even the wild animals cry out to you because the streams have become dry.
ERV: Wild animals also need your help. The streams are dry—there is no water! Fire has changed our green fields into a desert.
BBE: The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.
MSG: Wild animals, dying of thirst, look to you for a drink. Springs and streams are dried up. The whole country is burning up.
CEV: Wild animals have no water because of you; rivers and streams are dry, and pastures are parched.
CEVUK: Wild animals have no water because of you; rivers and streams are dry, and pastures are parched.
GWV: Even wild animals long for you. Streams run dry. Fire has burned up the open pastures.
NET [draft] ITL: Even <01571> the wild <07704> animals <0929> cry out <06165> to <0413> you; for <03588> the river beds <04325> <0650> have dried <03001> up; fire <0784> has destroyed <0398> the grassy <04057> pastures <04999>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan