KS (Revisi Shellabear 2011): Kata bani Israil kepada ALLAH, "Kami telah berdosa. Lakukanlah atas kami apa pun yang baik dalam pandangan-Mu. Hanya, mohon selamatkan kami pada hari ini."
AYT: Orang Israel berkata kepada TUHAN, “Kami telah berdosa. Lakukanlah segala yang baik di mata-Mu kepada kami. Hanya, tolong lepaskan kami pada hari ini.”
TB: Kata orang Israel kepada TUHAN: "Kami telah berbuat dosa. Lakukanlah kepada kami segala yang baik di mata-Mu. Hanya tolonglah kiranya kami sekarang ini!"
TL: Tetapi sembah bani Israel kepada Tuhan: Bahwa kami telah berbuat dosa, biarlah Tuhan berbuat akan kami barang yang baik kepada pemandangan-Mu; sahaja tolonglah kiranya akan kami pada hari ini juga!
MILT: Dan bani Israel berkata kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Kami telah berbuat dosa. Lakukanlah kepada kami apa yang baik di mata-Mu. Hanya bebaskan kami, sekarang ini!"
Shellabear 2010: Kata bani Israil kepada ALLAH, “Kami telah berdosa. Lakukanlah atas kami apa pun yang baik dalam pandangan-Mu. Hanya, mohon selamatkan kami pada hari ini.”
KSKK: Orang-orang Israel menjawab Yahweh, "Kami telah berdosa. Lakukan terhadap kami apa saja yang Engkau kehendaki, tetapi selamatkanlah kami!"
VMD: Dan orang Israel berkata kepada TUHAN, “Kami sudah berdosa. Lakukanlah yang Engkau mau lakukan terhadap kami, tetapi bebaskanlah kami hari ini.”
BIS: Tetapi umat Israel berkata kepada TUHAN, "Kami telah berdosa, TUHAN. Lakukanlah apa saja yang Engkau kehendaki, asal Engkau menolong kami hari ini."
TMV: Tetapi umat Israel berkata kepada TUHAN, "Kami telah berdosa. Lakukanlah apa saja kepada kami, asal Engkau menolong kami hari ini."
FAYH: Mereka terus memohon kepada TUHAN, "Kami telah berdosa. Hukumlah kami menurut apa yang baik pada pemandangan-Mu, tetapi selamatkanlah kami sekali lagi dari musuh-musuh kami."
ENDE: Tetapi bani Israil menjahut kepada Jahwe: "Kami telah berdosa. Berbuatlah dengan kami sekadar Kaupandang baik. Tetapi sudilah kiranja menjelamatkan kami sekarang ini djuga".
Shellabear 1912: Maka sembah bani Israel kepada Allah: "Kami telah berdosa buatlah oleh-Mu akan kami barang yang baik pada pemandangan-Mu hanya lepaskanlah kiranya kami pada hari ini."
Leydekker Draft: Tetapi sombahlah benij Jisra`ejl kapada Huwa; kamij sudah berdawsa, hendakhlah djuga 'angkaw bowat pada kamij, menurut barang sasawatu jang bajik pada mata-matamu: sadjalah meluputkan kamij kiranja pada harij 'ini djuga.
AVB: Berkatalah orang Israel kepada TUHAN, “Kami telah berdosa. Buatlah kepada kami apa sahaja yang baik di mata-Mu. Tetapi mohon Engkau tolonglah kami pada hari ini!”
TB ITL: Kata <0559> orang <01121> Israel <03478> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Kami telah berbuat dosa <02398>. Lakukanlah <06213> kepada kami segala <03605> yang baik <02896> di mata-Mu <05869>. Hanya <0389> tolonglah <05337> kiranya <04994> kami sekarang <03117> ini <02088>!" [<0859>]
Jawa: Unjuke wong Israel marang Sang Yehuwah: “Kawula sampun sami damel dosa, sumangga sami Paduka punapakaken ing sakarsa Paduka. Namung sapunika mugi Paduka luwari.”
Jawa 1994: Nanging umat Israèl mau matur menèh ing ngarsané Pangéran, "Nyumanggakaken menapa ingkang badhé Paduka paringaken dhateng kawula, angger Paduka ing dinten menika mitulungi kawula."
Sunda: Tapi piunjuk urang Israil ka PANGERAN, "Abdi sadaya rumaos dosa. Mangga sanaos bade dikua-kieu oge, nanging mugi kersa maparin pitulung ayeuna pisan."
Madura: Tape ommat Isra’il mator pole ka PANGERAN, "Abdidalem dusa, Guste. Ngereng kasokanna, epakadi ponapa’a saos abdidalem, asal Junandalem kasokan nolong abdidalem are mangken."
Bali: Nanging bangsa Israele matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki: “Titiang sampun madosa, rarisang margiang sapakarsan Palungguh IRatu, nanging nawegang, bebasangja titiang ring rahinane mangkin.”
Bugis: Iyakiya makkedai umma Israélié lao ri PUWANGNGE, "Madosaki PUWANG. Pogau’ni agi-agi iya Mupuwéloé, assaleng Mutulung muki iyaé essoé."
Makasar: Mingka nakanamo umma’ Israel mae ri Batara, "Dorakami ikambe, Batara. Kigaukammi manna apa erotTa, assala’ Kitulungi ikambe anne alloa."
Toraja: Ma’kadami tu to Israel lako PUANG, nakua: Umpogau’mokan kasalan. Pogau’ bangmi lako kaleki tu Misanganna melo, podo Mirampanangkan te allo iate!
Karo: Tapi nina bangsa Israel man TUHAN, "Kami nggo erdosa. Bahanlah kai AteNdu, saja ngenca ngarap kami gelah IbebaskenNdu kami genduari."
Simalungun: Nini halak Israel ma dompak Jahowa, ʻDomma mardousa hanami.ʼ Bahen Ham ma bennami, romban hubani ganup rosuh ni uhur-Mu; tapi urupi Ham ma hanami sadari on.”
Toba: Alai ninna halak Israel ma tu Jahowa: Nunga mardosa hami, Ho ma mambahen tu hami, hombar tu sandok lomo ni roham, asal dipalua Ho hami sadarion.
NETBible: But the Israelites said to the
NASB: The sons of Israel said to the LORD, "We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please deliver us this day."
HCSB: But the Israelites said, "We have sinned. Deal with us as You see fit; only deliver us today!"
LEB: The people of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever you think is right. But please rescue us today!"
NIV: But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now."
ESV: And the people of Israel said to the LORD, "We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day."
NRSV: And the Israelites said to the LORD, "We have sinned; do to us whatever seems good to you; but deliver us this day!"
REB: But the Israelites said to the LORD, “We have sinned. Deal with us as you please; only save us this day, we implore you.”
NKJV: And the children of Israel said to the LORD, "We have sinned! Do to us whatever seems best to You; only deliver us this day, we pray."
KJV: And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
AMP: And the Israelites said to the Lord, We have sinned, do to us whatever seems good to You; only deliver us, we pray You, this day.
NLT: But the Israelites pleaded with the LORD and said, "We have sinned. Punish us as you see fit, only rescue us today from our enemies."
GNB: But the people of Israel said to the LORD, “We have sinned. Do whatever you like, but please, save us today.”
ERV: But the Israelites said to the LORD, “We have sinned. Do whatever you want to do to us, but please save us today.”
BBE: And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day.
MSG: The People of Israel said to GOD: "We've sinned. Do to us whatever you think best, but please, get us out of this!"
CEV: "We have been unfaithful," the Israelites admitted. "If we must be punished, do it yourself, but please rescue us from the Ammonites."
CEVUK: “We have been unfaithful,” the Israelites admitted. “If we must be punished, do it yourself, but please rescue us from the Ammonites.”
GWV: The people of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever you think is right. But please rescue us today!"
NET [draft] ITL: But the Israelites <03478> <01121> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “We have sinned <02398>. You do <06213> to us as you <0859> see <05869> fit <02896>, but <0389> deliver <05337> us today <02088> <03117>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan