Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KUPANG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 8 >> 

Kupang: Biar bagitu ju, ma itu orang yang maso di bosong pung teng-tenga dong idop babengko tarús. Padahal dong pake dong pung mimpi jadi alasan ko dong bekin kamomos dong pung diri, deng malawan sambarang sang orang yang pegang hak kuasa, deng hina kuasa-kuasa yang bae di sorga.


AYT: Seperti itu jugalah orang-orang ini, mengandalkan mimpi-mimpi mereka, mencemarkan tubuh, menolak kekuasaan, dan menghina semua yang mulia.

TB: Namun demikian orang-orang yang bermimpi-mimpian ini juga mencemarkan tubuh mereka dan menghina kekuasaan Allah serta menghujat semua yang mulia di sorga.

TL: Meskipun demikian hukumannya, tetapi orang-orang yang termimpi-mimpi itu juga mencemarkan tubuhnya, dan mensifatkan segala kuasa itu kosong, serta mengeji segala yang mulia-mulia.

MILT: Bagaimanapun juga, sama seperti itu, mereka yang berkhayal, di satu sisi mereka mencemarkan tubuh, di sisi lain mereka mengabaikan pemegang kekuasaan dan menghujat kemuliaan.

Shellabear 2010: Demikianlah juga orang-orang itu. Dengan mimpi-mimpi mereka, mereka mencemarkan tubuh dan menganggap rendah pemerintahan Allah, serta menghujah semua hal yang mulia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah juga orang-orang itu. Dengan mimpi-mimpi mereka, mereka mencemarkan tubuh dan menganggap rendah pemerintahan Allah, serta menghujah semua hal yang mulia.

Shellabear 2000: Demikianlah juga orang-orang itu. Dengan mimpi-mimpi mereka, mereka mencemarkan tubuh dan menganggap rendah pemerintahan Allah, serta menghujah semua hal yang mulia.

KSZI: Demikian jugalah sekalian orang itu yang berangan-angan hinggakan mereka melakukan dosa terhadap tubuh badan sendiri. Mereka menghina kekuasaan Allah dan menista para makhluk yang adikudrati.

KSKK: Kendati demikian orang-orang ini sekarang berbuat yang sama: dalam kegilaannya mereka telah mencemarkan tubuh mereka, menghina kekuasaan surgawi, dan menghojat malaikat-malaikat.

WBTC Draft: Demikian juga orang yang menyusup ke tengah-tengahmu. Mereka dikendalikan oleh mimpi. Mereka juga mencemarkan tubuhnya dengan dosa. Mereka menolak kuasa Allah dan menghina malaikat-malaikat yang mulia.

VMD: Demikian juga orang yang menyusup ke tengah-tengahmu. Mereka dikendalikan oleh mimpi. Mereka juga mencemarkan tubuhnya dengan dosa. Mereka menolak kuasa Allah dan menghina malaikat-malaikat yang mulia.

AMD: Ini juga akan terjadi dengan orang-orang yang diam-diam masuk ke tengah-tengah kamu. Mereka telah mengotori tubuh mereka dengan khayalan-khayalan, menolak kekuasaan Allah, dan menghina makhluk-makhluk surgawi.

TSI: Demikian juga guru-guru palsu itu. Mereka menganggap bahwa mimpi-mimpi mereka adalah pimpinan dari TUHAN. Dan akibat itu mereka mencemarkan tubuh mereka dengan dosa, dan mereka menolak pimpinan Allah dan menghina penguasa-penguasa rohani.

TSI3: Demikian jugalah guru-guru palsu itu. Mereka pikir mimpi-mimpi mereka adalah petunjuk dari TUHAN, sehingga mereka mencemarkan tubuh mereka dengan dosa hawa nafsu, menolak pimpinan Allah, bahkan menghina penguasa-penguasa rohani.

BIS: Demikian juga oknum-oknum itu berkhayal-khayal sampai mereka berbuat dosa terhadap badan mereka sendiri. Mereka memandang rendah kekuasaan Allah dan menghina para makhluk yang mulia di surga.

TMV: Demikian juga semua orang derhaka itu berkhayal, dan khayalan itu menyebabkan mereka berdosa terhadap tubuh sendiri. Mereka menghina kuasa Allah dan mencaci makhluk-makhluk mulia di syurga.

BSD: Dengan cara yang sama, orang-orang yang melawan Allah itu berkhayal hingga mereka berbuat dosa terhadap tubuh mereka sendiri. Mereka menolak kuasa Allah dan menghina malaikat yang agung di surga.

FAYH: Walaupun demikian, guru-guru palsu itu meneruskan kehidupan mereka yang asusila, mencemarkan tubuh mereka dan mencemoohkan para penguasa di atas mereka, bahkan mengejek yang mulia-mulia di surga.

ENDE: Seperti mereka itulah pentjabul-pentjabul ini mentjemarkan tubuhnja, malah menghinakan kekuasaan dan segala jang mulia dan luhur.

Shellabear 1912: Tetapi begitu juga orang inipun dengan mimpinya mencemarkan tubuhnya, maka segala perintah diringankannya, dan yang mulia-mulia dikejinya.

Klinkert 1879: Maka demikian lagi orang-orang ini menjerahkan dirinja kapada pelebagai mimpi dan mentjemarkan dagingnja dan menoelak akan pemerentahan dan menghoedjat segala kamoeliaan.

Klinkert 1863: Maka bagitoe djoega ini orang pemimpi menadjisken dirinja, dan menghinaken pengoewasaan, dan menfitnahken segala kamoeliaan.

Melayu Baba: Ttapi bgitu juga ini orang-orang pun, dngan dia-orang punya mimpi, najiskan badan, dan hinakan prentah, dan umpatkan yang mulia-mulia.

Ambon Draft: Maka atas peri demikijen djuga, segala awrang mimpi-mimpi itu, menedjiskan da-ging, dan menghinakan pema-renta-pemarenta, dan meng-hodjat pengawasa jang tinggi itu.

Keasberry 1853: Maka dumkian lagi orang orang pumimpin ini munchabulkan dirinya, dan munghinakan pungwasaan, dan mumfitnakan sagala orang yang mulia.

Keasberry 1866: Maka dŭmkian lagi orang orang pŭmimpi ini mŭnchabulkan dirinya, dan mŭnghinakan pŭngwasaan, dan mŭmfitnahkan sagala orang yang mulia.

Leydekker Draft: Sabagej lagi songgohpawn marika 'ini, jang sudah depertidorkan lalap, 'itu mentjoringkan daging, dan membowang patuwanan, dan menghodjat segala 'awrang jang mulija.

AVB: Demikian jugalah sekalian orang itu yang berangan-angan hinggakan mereka melakukan dosa terhadap tubuh badan sendiri. Mereka menghina kekuasaan Allah dan menista para makhluk yang adikudrati .

Iban: Orang tu pen baka nya mega. Sida ngamahka tubuh diri, enggai diperintah Allah Taala, lalu mechat utai idup ti bemulia di serega.


TB ITL: Namun demikian <3668> orang-orang yang bermimpi-mimpian <1797> ini <3778> juga mencemarkan <3392> tubuh mereka dan menghina kekuasaan Allah <2963> serta menghujat <987> semua yang mulia <1391> di sorga. [<3305> <2532> <4561> <3303> <1161> <114> <1161>]


Jawa: Ewadene wong kang padha ngimpi-impi kaya mangkono iku njemberake badane sarta ngremehake panguwasaning Allah sarta nyenyamah sakehing kamulyan.

Jawa 2006: Ewadéné, para juru ngimpi uga padha njemberaké badané lan ngrèmèhaké pangwasaning Allah sarta anyenyamah marang sakèhing kamulyan ing swarga.

Jawa 1994: Mengkono uga wong-wong sing padha nlusup ing satengahmu padha ngimpi-impi nglakoni dosa sing njemberi marang awaké dhéwé. Wong-wong kuwi padha ngrèmèhaké pangwasané Allah sarta nyenyamah para malaékat mulya kang ana ing swarga.

Jawa-Suriname: Semono uga wong-wong sing pada nlusup nang kumpulanmu kuwi. Wong-wong kuwi pada ngimpi-impi kepéngin nglakoni dosa sing ngregeti awak-awaké déwé lan pada nyepèlèkké pangwasané Gusti Allah. Malah pada wani ngolok-olok pangwasa-pangwasa sing nang swarga.

Sunda: Anu nyarulusup ka urang tea oge jalma-jalma kawas kitu, katut jeung pangimpian-pangimpianana. Awakna diparake kana hal-hal anu najis. Maranehna ngarerendah kakawasaan Allah, jeung ngahina ka mahluk-mahluk mulya di sawarga.

Sunda Formal: Jelema-jelema anu nyulumun ka urang tea oge, kitu jahatna. Lantaran percaya kana impian, tuluy bae ngarereged dirina, ngaharina kana kakawasaan Allah jeung kana kawibawaan sawarga.

Madura: Sapaneka jugan reng-oreng ganeka apekker se dha’-tadha’ kantos padha agabay dusa ka badanna dibi’. Kakobasa’anna Allah ekababa’agi ban para mahlok se molja e sowarga eya-seya.

Bauzi: Uho ozom, gi amu di lamota damat ame faina lamohona meedà? Vabà! Etei ba di nim ame im giomimna vahokedam guru lam etei uba li tau azihi dam labe laha gi ame baket meedam bak. Ame dam labe iho ulehe im laba neha, “Imbote,” lahame tu meedam labe gi im nehasu meeda. Filoholi ostame la modi le modidam bak labet modi im it vàhàdeme faididam bak ame. Labi laha Alat neha, “Aba Aho ozoho im lamota meedale,” laham im lam gi mu tozodam bak ame. Labi iho aam biemna asum ahoba iuba azimna feà zi laba feàtàdam bak ame. Labihasu meedam damat modem bak.

Bali: Kadi asapunika taler anake sane tan pa-Widi punika sampun marerambangan sane ngawinang ipun pada nyemerang deweknyane niri; tur ipun pada nganistayang kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah daging suargane sane luih.

Ngaju: Kalote kea kare oloh je panupi sampai ewen mawi dosa taharep bitin ewen kabuat. Ewen manampayah kuasan Hatalla te randah tuntang mahina kare kawan taloh belom je tinduh-barasih hong sorga.

Sasak: Maraq nike ẽndah dengan-dengan nike. Siq impi-impi ie pade, ie pade piaq dose lẽq awakne mẽsaq dait menghine kekuasean Allah, dait menghine selapuq saq mulie lẽq sorge.

Bugis: Makkuwatoro sining tauwéro mannawa-nawa angkanna mennang pogau’ dosa lao ri watakkaléna muto mennang. Nangga’ mariyawai akuwasanna Allataala enrengngé pakatunai sining mahlu’ iya malebbié ri surugaé.

Makasar: Kammatommi anjo tau a’rupa-rupa dudua nanawa-nawa, sa’genna a’gau’ dosamo ri batangkalenna tonji ke’nanga. Nacini’ rawai kakoasanNa Allata’ala siagang nahinai sikamma apa-apa attallasaka siagang mala’birika ri suruga.

Toraja: Moi susito iatu mai to katindo-tindo ia dukamoto urruttakki kalena, sia untumpu mintu’ pekapuangan sia nakagi’gi’ tu mintu’ mala’bi’na.

Duri: Moi nasessa Puang Allataala to tompugauk kagajatan tonna anu', apa gaja' unapi to sipa'na tuu lako guru tangtongan tee too. Mangnawa-nawa bang too ntangngah kagajatan, anna carepai bang too batang kalena, nakita majiong bang too to kuasan-Na Puang Allataala, nacapa'-capa' bang tooi to sininna malaeka' mala'bih jao suruga.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta lotituwapayi boyito hepohayaliya lo'otapu wahyu. Timongoliyo hepolambia batanga limongoliyo wawu dila yinawo mololimo kawasa lo Allahuta'ala wawu hepohinawa nga'amila u molanggata biluloaliyo to soroga.

Gorontalo 2006: Odito olo tau-tauwala boito hipo aa̒angania tilinggula timongolio helohutu dusa tobatanga limongolio lohihilao. Timongolio momilohe dupadupapa okokawasa lo Allahu Taa̒ala wau hemohina to motii̒du mahaluku u molamahu tosologa.

Balantak: Mau koiya'a minti guru-guru iya'a mongooskon ipionna pataka i raaya'a mangawawau dosa na wakana, ka' mingiroki kakuasa'anna Alaata'ala, ka' mingideki malaa'ikat na surugaa.

Bambam: Susim too duka' indo ingganna to ma'pa'guhu sala illaam alla'-alla'mua'. Si untuhu'i pangngimpinna nasuhum ma'gau' sessu' lambi' ungkadakei kalena, anna umpa'bahinni'i kakuasaanna Puang Allataala anna untelle ingganna to matande kakuasaanna yabo suhuga.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u guru-guru topodawa etu. Aga niposimpangipi-ngipi ira powia to nompakatantoru koro ira mboto. Ira nanjapuaka kuasa Alatala pade ira nanguli sinja'i malaeka-malaeka ri suruga to nipogumaa.

Mongondow: Natua doman intau mita inta mo'ibog momikir kon diaí totu'u modapot im mogaid kon inta mokokotor kon awak monia tontanií. Mosia tua mopo'ompaímai kong kakuasa'an i Allah bo moningkule kom malaekat inta momulia kon soroga.

Aralle: Yato tau karake dolu sinnoa siang inde mai tau ang si mampakuhu loseng anna ungngangka'-angka' kalaenaii napobua' pangngipinna. Aka' sahing membabe tasampa' ungkärähko'i kalaena anna sahing ungngita-ita naung kakuasaanna Puang Alataala, noa toi si untula' tahuhu ingkänna to ma'kuasa ang matande.

Napu: Mewali, nauri nodo pehukuna Pue Ala hangkoya i tauna au kadake babehianda, batena kadake liliu pea babehianda tauna au mepakanawo ide-ide. Topangipi-ngipi itihe, tedii lalunda i paturo au masala, ido hai mopakedai peahe watanda hai babehianda au kadake. Mosapuakahe kuasana Pue Ala, hai mopakoihe ope-ope au makuasa i suruga.

Sangir: Kerene lai apang wẹ̌bal᷊iawangu i sire měbẹ̌baradosang badang i sire hala. I sire kai mapạkasanạu kawasang Duata ringangu měnẹ̌namedẹ̌ tumanạu Sorga mawawantugẹ̌.

Taa: Wali ewa to naika ntau tempo owi etu, ewa see seja naika ntau to rata ri oyo ngkita tempo si’i. Sira mampobuu-buuka anu to taa masipato panewa yako ri pampobuuka nsira etu see naka sira mangampolengkoka lengko to mangkarikasika koro nsira. Pasi see naka sira mangewa samparia to re’e kuasa, pasi manto’o maja’a samparia anu to bose angganya.

Rote: Tehu hataholi mangalauk fo mana talipeok sila la leondiak boe. Ala tao langgengeeo ao paa nala ninik me'i-afe nala. Lakadadaek Manetualain koasa na, boema lakamumulu-lakamamaek basa ata nusa so'dak manai nusa so'da ka.

Galela: Komagena lo ona la kanaga o orasi manena o dodoto ikokulai yaaho. Ona manga doguruga qatotodamato manga sininga masirete yasigaro, so manga dodoto ikokulai gena ka yamotesi so yasifaja de manga nyafusu ma dorou. Ona o Gikimoi Awi kuasa yaholu de o kia bato ikokuasa o sorogaka gena isibicara qatorou.

Yali, Angguruk: Ari hag toho nei waruk inap arimanowen siyahon unubam umbat taruk lit Allah ine werehon Abug uruk lit fano angge poholma werehon siyahap turuk.

Tabaru: Koge'enali mita 'o guru-guru ma ngeluku go'ona manga singinaka doka ka 'okia sonaa 'imedi-mediri sigado yosowono to 'ona ma sirete manga roesika. 'Ona koyosikiamoiwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta, de yositi-tingoono 'o sagala mala'ekati gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidadi-dadiku 'isure-sure daku 'o sorogaaka.

Karo: Bage me pe, kalak si la ngakui Dibata e, bagi nipi-nipin ia kerna perkara-perkara si meganjang si erbahanca ia erdosa nandangi badanna jine. Megombang ia nandangi kuasa Dibata janah ipersilahangna mahluk-mahluk si mulia si lit i datas.

Simalungun: Anjaha sonai do homa sidea on, marhitei nipi-nipini ibutaki do dagingni, mapas uhurni bani siparkuasa anjaha irisai na sangap-sangap.”

Toba: Suang songon i ma antong nang nasida na tarpedem on, diramuni do sibukna, hu rohanasida di panggomgomion, diinsahi do angka parhasangapon.

Dairi: Suang bagi ma ngo kalak i simerangan-angan soh mi memmaing dosa kalak i mi dirina sendiri, janah pis matana midah kuasa Dèbata janah ilèai kalak i ngo simbadia i sorga i.

Minangkabau: Baitu pulo urang-urang tu pangananyo nan manarawang, sampai inyo bi babuwek doso taradok badannyo sorang. Inyo bi mamandang randah kakuwasoan Allah, sarato mahino mukaluak-mukaluak nan mulie di sarugo.

Nias: Si manõ gõi niha andrõ sangifingifi irege lafazõkhi horõ ba mbotora samõsa. Lõ ba dõdõra wa'abõlõ Lowalangi ba la'o'aya niwõwõi solakhõmi ba zorugo.

Mentawai: Kisedda leú te ka sia, apabulá rapaatu, pat pajoddangan tubudda. Rapuaarak lé geget Taikamanua, samba raobá masipaloloi samakluk siabeu tiboi tubu ka manua.

Lampung: Renodo juga kelompok-kelompok udi ngekhayal nyani dusa tehadap badan tian tenggalan. Tian memandang rendah kekuasaan-Ni Allah rik ngehina makhluk-makhluk sai mulia di surga.

Aceh: Meunan cit ngon okeunum-okeunum nyan sabe jimeukhayal sampoe awaknyan jipeugét desya ateueh tuboh jih keudroe. Awaknyan jipandang miyueb that keukuasaan Po teu Allah dan jihina bubena makhlok nyang mulia nyang na lam syeuruga.

Mamasa: Susimi duka' to ma'pa'guru sala illalan alla'-alla'mua' siussanga kalena napatette Puang Allata'alla ummolai pangngimpinna napolalan ma'gau' meko'do'-ko'do' lambisan untunai kalena, anna umpa'barinni'i kakuasaanna Puang Allata'alla anna untelle penatuo matande kakuasaanna yao langi'.

Berik: Angtane afaf-afafa jeiserem jeime gemer angtane kapka Sodomo Gomora jemna galserem. Jei eserem gane damtabisini etam-etama jei jes ne eyebiliserem, ane ga gane eyebili. Etam-etama kapka ga enggals gane eyebili: Jei kapka maaryena gamserem jelem tifinem gane eyebili. Jei bai Uwa Sanbagirem baabet gwonap naawefe, ane jei bai angtane sanbaka jem baabet gwonap naawef mese. Jei kapkaiserem jes gane nasbabili malaikata taman waaken-girip aaiserem jem temawer.

Manggarai: Céwén kolé, sanggéd ata situ pandé rengkes wekid le nipi. Isé rendak kuasa de Mori Keraéng agu loér sanggéd malékat mengit éta Surga.

Sabu: Mina harre lema ne ddau-ddau do na harre do peito-perijho ne lai-lai do rihi ngati ihi we tade tao ri ro ne lubhu harro nga menyilu penaja nga ngi'u ro miha. Ta pewawe we ri ro ne higa Deo, jhe kara nga menihi ne do kemuki do dhida do kelodo do era pa era do mmau do megala ne.

Abun: Sane dom, yeguru gato misyar Yefun gato ji krombot ré, yé ne bi sukjimnut-i kas muya-muma, án ben siri daret, án dakai ben án kaim ibit su ne, án bariwa jammo Yefun Allah bi sukdu-i, ete án kiket suk mwa neya gato gesyos mo gu gato gum kok ne.

Meyah: Erek koma tein, Guru-Guru ongga ebireira insa koma bera erek rusnok ongga risih mar erek ebireira ojgomu fogora rutoiru gij rerin mar ongga oska efekeifa ongga rua rutunggom rot rifaga ojgomuja. Noba rua tein rukoja Allah efen owesa efek ojgomuja. Noba rua tein ruga oruh rot mar ongga angh gu mebaga rot eskeiramera eteb.

Uma: Jadi', nau' wae-mi pehuku'-na Alata'ala hi tauna to dada'a gau'-ra owi, bate dada'a oa'-wadi gau'-ra to mpokeni tudui' to sala' tempo toi-e. Lutu-ra-damo mpoinono tudui'-ra to sala', pai' tudui'-ra to sala' toe mpokeni-ra mpobaboi' woto-ra moto hante pogau'-ra to sala'. Uma-ra mposaile' kuasa Alata'ala, pai'-ra mporuge' hawe'ea to mobaraka' to hi suruga.

Yawa: Muno kuruno angkari una no wapa yasyine wenawamo awa ana udave ngkakai maisyare wemai tavon. Utavondi manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, mamaisyo awa nikimarije rai. Wonae Amisye be akarive maiji, muno wo naito Amisy, nanawirati utantuna kovo ntiti rautan, maura tantunawi tenambe.


NETBible: Yet these men, as a result of their dreams, defile the flesh, reject authority, and insult the glorious ones.

NASB: Yet in the same way these men, also by dreaming, defile the flesh, and reject authority, and revile angelic majesties.

HCSB: Nevertheless, these dreamers likewise defile their flesh, despise authority, and blaspheme glorious beings.

LEB: Yet, in a similar way, the people who slipped in among you are dreamers. They contaminate their bodies with sin, reject the Lord’s authority, and insult his glory.

NIV: In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings.

ESV: Yet in like manner these people also, relying on their dreams, defile the flesh, reject authority, and blaspheme the glorious ones.

NRSV: Yet in the same way these dreamers also defile the flesh, reject authority, and slander the glorious ones.

REB: In the same way these deluded dreamers continue to defile their bodies, flout authority, and insult celestial beings.

NKJV: Likewise also these dreamers defile the flesh, reject authority, and speak evil of dignitaries.

KJV: Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

AMP: Nevertheless in like manner, these dreamers also corrupt the body, scorn {and} reject authority {and} government, and revile {and} libel {and} scoff at [heavenly] glories (the glorious ones).

NLT: Yet these false teachers, who claim authority from their dreams, live immoral lives, defy authority, and scoff at the power of the glorious ones.

GNB: In the same way also, these people have visions which make them sin against their own bodies; they despise God's authority and insult the glorious beings above.

ERV: It is the same way with these people who have entered your group. They are guided by dreams. They make themselves dirty with sin. They reject God’s authority and say bad things against the glorious ones.

EVD: It is the same way with these people {who have entered your group}. They are guided by dreams. They make themselves dirty with sin. They reject {God’s} authority (rule) and say bad things against the glorious {angels}.

BBE: In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.

MSG: This is exactly the same program of these latest infiltrators: dirty sex, rule and rulers thrown out, glory dragged in the mud.

Phillips NT: by their filthy fantasies in just the same way; they show utter contempt for authority and make a jest of the heavenly glories.

DEIBLER: Similarly, these ungodly people in your midst also defile their own bodies by living immorally, because they claim/say that God revealed in visions that they should act that way. They refuse to allow anyone to have authority over them, and they …revile/speak evil about† God’s glorious/wonderful angels.

GULLAH: Same way so, dem yah mongst oona. Dey hab dream wa ain coddin ta de trute so dat dey lib free life, da tek dey own body fa do dorty ting. Dey da ton dey back pon all tority. An dey da taak bad ginst dem wa got powa an hona een heaben.

CEV: The people I am talking about are behaving just like those dreamers who destroyed their own bodies. They reject all authority and insult angels.

CEVUK: The people I am talking about are behaving just like those dreamers who destroyed their own bodies. They reject all authority and insult angels.

GWV: Yet, in a similar way, the people who slipped in among you are dreamers. They contaminate their bodies with sin, reject the Lord’s authority, and insult his glory.


NET [draft] ITL: Yet <3305> these men <3778>, as a result <3668> of their dreams <1797>, defile <3392> the flesh <4561>, reject <114> authority <2963>, and <1161> insult <987> the glorious ones <1391>.



 <<  Yudas 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran