Leydekker Draft: Sa`ejkor 'andjing perburuwan jang karas pinggangnja: 'ataw sawatu kambing djantan: dan sa`awrang Radja jang tijada kalawanan.
AYT: ayam jantan yang angkuh, juga kambing jantan, dan seorang raja di hadapan rakyatnya.
TB: Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya.
TL: dan anjing pemburu yang baik lambungnya, dan lagi seorang raja yang tiada terlawan.
MILT: anjing pacuan, atau seekor kambing jantan, atau seorang raja yang pasukan tentaranya ada bersamanya.
Shellabear 2010: ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja beserta pasukannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja beserta pasukannya.
KSKK: ayam jantan yang melangkah anggun dan bangga di antara ayam-ayam betina; kambing jantan yang memimpin kawanannya, dan raja yang mengepalai pasukannya.
VMD: ayam jantan yang berjalan angkuh, kambing jantan, dan seorang raja di tengah-tengah rakyatnya.
TSI: Ayam jantan dan kambing jantan berjalan dengan gagah, juga raja ketika memimpin pasukannya.
BIS: kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
TMV: kambing jantan; ayam jantan yang mengigal; dan raja di hadapan rakyat.
FAYH: (30-29)
ENDE: si djago, jang tegak-berbangga dan bandot, dan radja, kalau disertai lasjkarnja.
Shellabear 1912: dan anjing pemburu dan kambing jantan pula dan seorang raja yang tiada terlawan.
AVB: ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja di hadapan pasukannya.
TB ITL: Ayam jantan yang angkuh <04975> <02223>, atau <0176> kambing jantan <08495>, dan seorang raja <04428> yang berjalan di depan <05973> rakyatnya <0510>.
Jawa: Jago kang angkuh, utawa wedhus lanang, lan ratu kang tindak ing ngarepe kawulane.
Jawa 1994: wedhus lanang, jago sing njangkah kalawan angkuh, raja-raja menawa pinuju ing ngarepé kawulané.
Sunda: Embe jalu, hayam jago, jeung raja anu keur tatandang di hareupeun baladna.
Madura: embi’ lake’, ajam lake’ se sodek pajalanna, ban rato e adha’anna ra’yadda.
Bali: Domba, manuk ane ngebet, muah sang prabu ane mamargi di arep kaulan Idane.
Bugis: bémbé laié, manu’ lai iya joppa tettongngé, arungngé ri yolona ra’ya’na.
Makasar: bembe laki, jangang laki ammenteng kassaka a’jappa, na karaenga ri dallekanna ra’ya’na.
Toraja: Na iatu asu pangula’, ba’tu bembe’ laki, sia misa’ datu tu sisola surodadunna.
Karo: Kambing bajarna, manuk sabugan, bage pe raja i lebe-lebe rayatna.
Simalungun: huda panjangan, hambing bajar pakon raja, na manlangkah i lobei ni balani.
Toba: Hoda pargonting na gompis, manang hambing sada dohot raja na so tardopang.
NETBible: a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.
NASB: The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
HCSB: a strutting rooster, a goat, and a king at the head of his army.
LEB: a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army.
NIV: a strutting cock, a he-goat, and a king with his army around him.
ESV: the strutting rooster, the he-goat, and a king whose army is with him.
NRSV: the strutting rooster, the he-goat, and a king striding before his people.
REB: the strutting cock, the he-goat, and a king going forth at the head of his army.
NKJV: A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.
KJV: A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
AMP: The war horse [well-knit in the loins], the male goat also, and the king [when his army is with him and] against whom there is no uprising.
NLT: the strutting rooster, the male goat, a king as he leads his army.
GNB: goats, strutting roosters, and kings in front of their people.
ERV: a rooster walking proudly, a goat, and a king among his people.
BBE: The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
MSG: a rooster, proud and strutting; a billy goat; a head of state in stately procession.
CEV: those proud roosters, those mountain goats, and those rulers who have no enemies.
CEVUK: those proud cocks, those mountain goats, and those rulers who have no enemies.
GWV: a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army.
NET [draft] ITL: a strutting rooster <04975> <02223>, a male goat <08495>, and a king <04428> with <05973> his army <0510> around him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan