Leydekker Draft: (31-13) 'Aku sudah terlupa deri dalam hati seperti sa`awrang mati; 'aku sudah djadi seperti sawatu badjan jang rusakh.
AYT: (31-13) Aku sudah dilupakan, seperti orang mati, aku menjadi seperti perkakas yang rusak.
TB: (31-13) Aku telah hilang dari ingatan seperti orang mati, telah menjadi seperti barang yang pecah.
TL: (31-13) Bahwa kelupaanlah aku dalam hati orang seperti orang mati; aku sudah menjadi seupama bejana yang rusak.
MILT: (31-13) Aku dilupakan bagaikan orang mati dari ingatan mereka; aku bagaikan sebuah bejana yang hancur.
Shellabear 2010: (31-13) Aku dilupakan, seperti orang mati. Aku menjadi seperti periuk yang hancur.
KS (Revisi Shellabear 2011): (31-13) Aku dilupakan, seperti orang mati. Aku menjadi seperti periuk yang hancur.
KSZI: Aku dilupakan seperti orang yang sudah mati, luput dari ingatan; aku seperti sebuah bekas yang pecah.
KSKK: (31-13) Aku seperti orang mati yang tidak dikenang; aku telah menjadi seperti periuk yang pecah, yang harus dibuang dan dilenyapkan.
VMD: (31-13) Orang ingin melupakan aku seakan-akan aku sudah mati. Aku seperti alat yang hilang.
BIS: (31-13) Aku dilupakan seperti orang mati, dan menjadi seperti barang yang dibuang.
TMV: (31-13) Aku dilupakan seolah-olah aku sudah mati; aku umpama barang terbuang.
FAYH: Aku dilupakan seperti orang yang sudah mati, seperti periuk pecah yang sudah terbuang.
ENDE: (31-13) selaku orang jang sudah mati aku terlupa, lenjap dari hati, aku djadi bagaikan barang jang hilang.
Shellabear 1912: (31-13) Maka aku dilupakan orang seperti orang mati yang tiada diingat lagi, maka aku seumpama belanga yang pecah.
AVB: Aku dilupakan seperti orang yang sudah mati, luput dari ingatan; aku seperti sebuah bekas yang pecah.
TB ITL: (#31-#13) Aku telah hilang <07911> dari ingatan <03820> seperti orang mati <04191>, telah menjadi <01961> seperti barang <03627> yang pecah <06>.
Jawa: (31-13) Kawula sampun ical saking pengetan kadosdene tiyang pejah, kawontenan kawula kados barang ingkang sampun pecah.
Jawa 1994: (31-13) Kawula sami dipun supèkaken presasat tiyang ingkang sampun pejah, inggih presasat prabot ingkang sampun mboten kanggé.
Sunda: (31-13) Ngaranggapna ka abdi cara ka nu geus maot, abdi pada mopohokeun kawas barang anu parantos dipiceun.
Madura: (31-13) Abdidalem ta’ ekaenga’e oreng akadi oreng se ampon mate, sareng daddi barang buwangan.
Bali: Sakancan jadmane sampun pada lali ring titiang, waluya titiang sampun padem. Titiang tan bina sakadi barang sane sampun kakutang.
Bugis: (31-13) Riyallupaika pada-pada tau maté, sibawa mancaji pada-pada barang riyabbéyangngé.
Makasar: (31-13) Nikaluppaia’ sanrapang tu mate, a’jarima’ sanrapang barang nipelaka.
Toraja: (31-13) Napasalaimo’ penaanna tau butung to mate, sangtintimo’ to kurin tesse.
Karo: Pergeluhku jadi pertawa-tawan man imbang-imbangku, teman-teman sada kesain megombang man bangku. Kerina kalak si nandai aku sengget ngidah aku, tupung kami simbel kiam ia kerina.
Simalungun: (31-13) Ihalupahon ahu songon halak na matei, marosak do ahu songon sanga-sanga.
Toba: Jadi gabe parbilean do ahu maradophon sude angka alongku dohot hombarhu hundul, jala tarsonggot situtu do angka donganku magodang; marsidingsiding be do angka na marnida ahu di balian.
NETBible: I am forgotten, like a dead man no one thinks about; I am regarded as worthless, like a broken jar.
NASB: I am forgotten as a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.
HCSB: I am forgotten: gone from memory like a dead person--like broken pottery.
LEB: I have faded from memory as if I were dead and have become like a piece of broken pottery.
NIV: I am forgotten by them as though I were dead; I have become like broken pottery.
ESV: I have been forgotten like one who is dead; I have become like a broken vessel.
NRSV: I have passed out of mind like one who is dead; I have become like a broken vessel.
REB: Like the dead I have passed out of mind; I have become like some article thrown away.
NKJV: I am forgotten like a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.
KJV: I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
AMP: I am forgotten like a dead man, and out of mind; like a broken vessel am I.
NLT: I have been ignored as if I were dead, as if I were a broken pot.
GNB: Everyone has forgotten me, as though I were dead; I am like something thrown away.
ERV: People want to forget me like someone already dead, thrown away like a broken dish.
BBE: I have gone from men’s minds and memory like a dead man; I am like a broken vessel.
MSG: They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash.
CEV: I am completely forgotten like someone dead. I am merely a broken dish.
CEVUK: I am completely forgotten like someone dead. I am merely a broken dish.
GWV: I have faded from memory as if I were dead and have become like a piece of broken pottery.
NET [draft] ITL: I am forgotten <07911>, like a dead <04191> man no one thinks <03820> about; I am regarded <01961> as worthless, like a broken <06> jar <03627>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan