Madura: Daddi kalagguwanna Bileyam masang pa-kapana hemarra, pas mangkat ban para pamimpinna bangsa Mo’ab jareya.
AYT: Keesokan paginya, Bileam bangun, memasang pelana pada keledainya, dan berangkat bersama para pemimpin Moab.
TB: Lalu bangunlah Bileam pada waktu pagi, dipelanainyalah keledainya yang betina, dan pergi bersama-sama dengan pemuka-pemuka Moab.
TL: Maka pada pagi hari bangunlah Bileam, dikenakannya pelana kepada keledainya betina, lalu pergilah ia bersama-sama dengan segala penghulu Moab itu.
MILT: Dan bangunlah Bileam pada pagi hari dan memasang pelana keledainya, dan pergilah dia bersama para pemuka Moab.
Shellabear 2010: Bileam bangun pagi-pagi. Dipelanainya keledainya lalu pergi bersama para pembesar Moab itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bileam bangun pagi-pagi. Dipelanainya keledainya lalu pergi bersama para pembesar Moab itu.
KSKK: Bileam bangun keesokan hariya, dipelananya keledainya dan pergi bersama para pemimpin bangsa Moab.
VMD: Besoknya Bileam bangun dan memasang pelana pada keledainya. Kemudian dia berangkat bersama pemimpin Moab itu.
BIS: Keesokan harinya Bileam memasang pelana pada keledainya, lalu ikut dengan para pemimpin Moab itu.
TMV: Keesokan paginya Bileam memasang pelana pada keldainya, lalu pergi bersama-sama para pemimpin Moab itu.
FAYH: Demikianlah pada keesokan harinya, pagi-pagi, Bileam memasang pelana keledainya dan berangkat bersama-sama dengan para utusan raja Moab itu.
ENDE: Maka bangunlah Bile'am pagi-pagi, memelanai keledai betinanja, lalu mengikuti para pangeran Moab.
Shellabear 1912: Maka bangunlah Bileam pagi-pagi hari dipelanakannya keledainya lalu pergi bersama-sama segala penghulu Moab itu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bangonlah Bilszam pada dinharij, dekenakannja hamparan pada kalidejnja betina, lalu pergilah 'ija sama dengan Panghulu-panghulu Maw`ab.
AVB: Bileam bangun pada paginya dan mengenakan pelana pada keldainya lalu pergi bersama-sama orang besar Moab itu.
TB ITL: Lalu bangunlah <06965> Bileam <01109> pada waktu pagi <01242>, dipelanainyalah <02280> keledainya yang betina <0860>, dan pergi <01980> bersama-sama dengan <05973> pemuka-pemuka <08269> Moab <04124>.
Jawa: Bareng wayah esuk Bileam tangi, nuli ngabah-abahi kuldine wadon, banjur mangkat melu para panggedhene wong Moab mau.
Jawa 1994: Ésuké Biléam ngabah-abahi kuldiné, banjur budhal karo para utusan menyang Moab.
Sunda: Isukna Balhum nyelaan kalde, bral angkat jeung para utusan Moab.
Bali: Benjangne Dane Bileam tumuli masang kedapa ring keledaen danene, tumuli lunga nyarengin parapamimpin wong Moabe punika.
Bugis: Pappa bajanana napatoppokini Biléam lapi-lapi kaleddé’na, nainappa maccowériwi iyaro sining pamimpinna Moab.
Makasar: Ammukona bari’basa’ napatabami pa’lapa’ keledaina ri dongko’na keledaina, nampa amminawang a’lampa siagang anjo sikamma pamimping battua ri Moab.
Toraja: Millikmi tu Bileam tonna melambi’, nalapikki tu keledai birangna, anna male sola arungna Moab.
Karo: Emaka pepagina ipasang Bilham pelana keledena, jenari berkat ia ras peminpin-peminpin kalak Moap ndai.
Simalungun: Patarni ai puho ma si Bileam, anjaha ipalanai ma halode boru-boruni, anjaha laho ma ia rap pakon kopala-kopala ni Moab.
Toba: Tole manogotna i hehe ma si Bileam jala dipalanoi halodena boruboru jala mardalan ibana udur dohot angka induk ni Moab.
NETBible: So Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
NASB: So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.
HCSB: When he got up in the morning, Balaam saddled his donkey and went with the officials of Moab.
LEB: When Balaam got up in the morning, he saddled his donkey and left with the Moabite princes.
NIV: Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
ESV: So Balaam rose in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab.
NRSV: So Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went with the officials of Moab.
REB: When morning came Balaam rose, saddled his donkey, and went with the Moabite chiefs.
NKJV: So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
KJV: And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
AMP: And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab.
NLT: So the next morning Balaam saddled his donkey and started off with the Moabite officials.
GNB: So the next morning Balaam saddled his donkey and went with the Moabite leaders.
ERV: The next morning, Balaam got up, put a saddle on his donkey, and went with the Moabite leaders.
BBE: So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab.
MSG: Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went off with the noblemen from Moab.
CEV: So Balaam got up the next morning and saddled his donkey, then left with the Moabite officials.
CEVUK: So Balaam got up the next morning and saddled his donkey, then left with the Moabite officials.
GWV: When Balaam got up in the morning, he saddled his donkey and left with the Moabite princes.
NET [draft] ITL: So Balaam <01109> got up <06965> in the morning <01242>, saddled <02280> his donkey <0860>, and went <01980> with <05973> the princes <08269> of Moab <04124>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan