Madura: Saellana jareya salerana makon reng-oreng se talebat kowat dhari tantarana nale’e Sadrakh, Mesakh ban Abednego, ban ngontallagi se katello jareya ka dhalem apoy se rabbang gella’.
AYT: Dia memerintahkan beberapa orang yang paling kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, dan untuk melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.
TB: Kepada beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya dititahkannya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego dan mencampakkan mereka ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.
TL: Maka dititahkannya beberapa orang yang sangat kuat dari antara orang perangnya mengikat Saderakh dan Mesakh dan Abed-nego dan mencampakkan dia ke dalam dapur api yang bernyala-nyala itu.
MILT: Dan dia memerintahkan kepada beberapa orang kuat pemberani dari pasukannya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, dan mencampakkan mereka ke tengah-tengah perapian yang menyala-nyala.
Shellabear 2010: Ia pun menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, supaya mereka dicampakkan ke dalam dapur api yang menyala-nyala itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, supaya mereka dicampakkan ke dalam dapur api yang menyala-nyala itu.
KSKK: dan memerintahkan supaya serdadu-serdadunya yang paling kuat mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego dan melemparkan mereka ke dalam tanur api yang benyala-nyala itu.
VMD: Kemudian dia menyuruh beberapa tentaranya yang kuat mengikat erat-erat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego. Ia menyuruh tentara itu melemparkan mereka ke perapian yang panas.
BIS: Lalu ia menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, serta melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala itu.
TMV: Baginda memerintah beberapa orang askar yang paling kuat untuk mengikat ketiga-tiga orang itu dan melemparkan mereka ke dalam relau yang bernyala-nyala itu.
FAYH: Kemudian ia memanggil beberapa orang yang kuat dari bala tentaranya untuk membelenggu Sadrakh, Mesakh, Abednego, dan melemparkan mereka ke dalam dapur api yang menyala-nyala.
ENDE: Beberapa orang jang gagah-perkasa dari tentaranja disuruhnja mengikat Sjadrak, Mesjak dan 'Abed-Nego dan mentjemplungkan mereka kedalam dapur jang ber-njala2 itu
Shellabear 1912: Dan disuruhnya beberapa orang gagah-gagah dari pada tentara mengikut Sadrakh dan Mesakh dan Abednego supaya dicampakkannya ke dalam dapur api yang bernyala-nyala itu.
Leydekker Draft: Dan pada barang laki-laki jang terkaras khowatnja, jang 'ada didalam balatantaranja, bertitahlah 'ija meng`ikat SJadrak, Mejsjak, dan Xabejd Nedjaw, 'akan melimpar dija kadalam tanur 'apij jang bernjala.
AVB: Lalu dia memerintah beberapa orang yang sangat kuat daripada tenteranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, supaya mereka dicampakkan ke dalam dapur api yang menyala-nyala itu.
TB ITL: Kepada beberapa orang <01400> yang sangat <02429> kuat <01401> dari <01768> tentaranya <02429> dititahkannya <0560> untuk mengikat <03729> Sadrakh <07715>, Mesakh <04336> dan Abednego <05665> dan mencampakkan <07412> mereka ke dalam perapian <0861> yang menyala-nyala <03345> <05135> itu.
Jawa: sarta dhawuh marang wong kang rosa sawatara saka ing antarane wadya-bala dalem supaya Sang Sadrakh, Sang Mesakh lan Sang Abednego kabanda lan kacemplungake ing pawon kang murub iku.
Jawa 1994: sarta dhawuh marang wong sing rosa dhéwé saka ing antarané tentara, mbanda wong telu mau sarta nyemplungaké ing pawon sing murub ngalad-alad.
Sunda: Lajeng nimbalan ka serdadu-serdadu anu pangbedasna, sina ngabarogod eta anu tiluan, sangkan terus dibalangkeun ka jero pameuleuman.
Bali: Ida taler nitahang prajurit-prajurit sane pinih kuat saking pantaran wadua balan idane, mangda ipun negul tur ngentungang sang tiga ka grombong genine.
Bugis: Nainappa nasuro siyagangngaré tau iya mawatang senna’é polé ri tentarana untu’ siyoi Sadrakh, Mésakh sibawa Abédnégo, nanaggenrungengngi mennang ri laleng api iya malluwa’éro.
Makasar: Nampa nasuro siapa are tau sannaka gassinna battu ri tantarana ansikkoki Sadrakh, Mesakh siagang Abednego, kammayatompa napasambila ke’nanga antama’ ri anjo pepe’ a’rinraya.
Toraja: Nasuami tu ba’tu pira-pira muane, tu mawatangna tongan dio mai surodadunna la umpungo Sadrakh, Mesakh na Abednego, napembuanganni tama dapo’, nanii api ma’lana-lana.
Karo: Jenari iperentahkenna pe kalak si megegehna i bas tenterana ngiket kalak ndai teluna ras ngambengkenca ku bas ginuhur si gurlah e.
Simalungun: Ihatahon ma humbani piga-piga halak tentarani sigogohan manangkut si Sadrak, si Mesak pakon si Abednego, laho manampakkon sidea hubagas pamurunan na gajag ai.
Toba: Didokkon ma huhut deba paranganna, angka na gumogo manali si Sadrak, si Mesak dohot si Abednego, asa tinimpalhon nasida tu bagasan liang pamurunan na marnalanala i.
NETBible: He ordered strong soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire.
NASB: He commanded certain valiant warriors who were in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abed-nego in order to cast them into the furnace of blazing fire.
HCSB: and he commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and throw them into the furnace of blazing fire.
LEB: He told some soldiers from his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego so that they could be thrown into the blazing furnace.
NIV: and commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abednego and throw them into the blazing furnace.
ESV: And he ordered some of the mighty men of his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
NRSV: and ordered some of the strongest guards in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire.
REB: and commanded some of the strongest men in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego and throw them into the blazing furnace.
NKJV: And he commanded certain mighty men of valor who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–Nego, and cast them into the burning fiery furnace.
KJV: And he commanded the most mighty men that [were] in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, [and] to cast [them] into the burning fiery furnace.
AMP: And he commanded the strongest men in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego and to cast them into the burning fiery furnace.
NLT: Then he ordered some of the strongest men of his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego and throw them into the blazing furnace.
GNB: And he commanded the strongest men in his army to tie the three men up and throw them into the blazing furnace.
ERV: Then he commanded some of the strongest soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego. He told the soldiers to throw them into the hot furnace.
BBE: And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire.
MSG: He ordered some strong men from the army to tie them up, hands and feet, and throw them into the roaring furnace.
CEV: Next, he commanded some of his strongest soldiers to tie up the men and throw them into the flaming furnace.
CEVUK: Next, he commanded some of his strongest soldiers to tie up the men and throw them into the flaming furnace.
GWV: He told some soldiers from his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego so that they could be thrown into the blazing furnace.
NET [draft] ITL: He ordered <0560> strong <01401> soldiers <02429> <01400> in his army <02429> to tie up <03729> Shadrach <07715>, Meshach <04336>, and Abednego <05665> and to throw them into <07412> the furnace <0861> of blazing <03345> fire <05135>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan