Madura: Kantha jareya dhabuna Isa. Saellana jareya laju adhabu pole, "Tang kanca Lazarus la tedhung; tape Sengko’ entara ajaga’ana."
AYT: Sesudah Yesus berkata demikian, Dia berkata kepada mereka, “Teman kita, Lazarus, sudah tidur, tetapi Aku akan pergi untuk membangunkan dia.”
TB: Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."
TL: Inilah kata Yesus; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku pergi akan membangunkan dia."
MILT: Dia mengatakan hal-hal itu, dan sesudah itu Dia berkata kepada mereka, "Lazarus, sahabat kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi supaya Aku dapat membangunkannya."
Shellabear 2010: Demikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya."
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya."
Shellabear 2000: Demikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, “Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya.”
KSZI: Kemudian Isa menambah, ‘Sahabat kita Lazarus sedang tidur. Aku akan pergi membangunkannya.’
KSKK: Sesudah itu Yesus berkata kepada mereka, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia."
WBTC Draft: Sesudah itu Yesus berkata kepada mereka, "Lazarus, saudara kita, sedang tidur sekarang. Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."
VMD: Sesudah itu Ia berkata kepada mereka, “Lazarus, saudara kita, sedang tidur sekarang. Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya.”
AMD: Kemudian, Yesus berkata, “Lazarus, teman kita, sekarang telah tertidur. Tetapi, Aku akan pergi ke sana untuk membangunkannya.”
TSI: Lalu kata Yesus lagi, “Sahabat kita Lazarus sedang tidur sekarang, tetapi Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia.”
BIS: Begitulah kata Yesus. Kemudian Ia berkata lagi, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia."
TMV: Setelah berkata demikian, Yesus melanjutkan pula, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia."
BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Teman kita Lazarus sudah tidur. Aku mau pergi membangunkan dia.”
FAYH: Kemudian Ia berkata, "Lazarus, sahabat kita, sedang tidur. Sekarang Aku akan pergi membangunkan dia!"
ENDE: Demikianlah sabda Jesus. Kemudian Ia berkata pula: Sahabat kita Lasarus tidur, tetapi Aku pergi membangunkan dia.
Shellabear 1912: Demikianlah kata 'isa, maka kemudian katanya pula kepada murid-muridnya, "Sudah tertidurlah sahabat kita Lazarus itu; tetapi aku hendak pergi supaya aku menyadarkan dia."
Klinkert 1879: Demikian kata Isa, laloe katanja poela kapada moerid-moeridnja: Adapon sohbat kita Lazaroes itoe tidoer, tetapi akoe pergi membangoenkan dia.
Klinkert 1863: Bagini katanja, lantas kata Toehan sama dia-orang: Sobat kita Lazaroes itoe {Mat 9:24; Mar 5:39; Luk 8:52} tidoer, tetapi akoe pergi membangoenken dia dari tidoernja.
Melayu Baba: Bgini-lah Isa berchakap: dan habis itu dia kata sama dia-orang, "Kita punya sohbat Lazarus ada tertidor; ttapi sahya pergi mau bangunkan dia deri tidor."
Ambon Draft: Bagitupawn katalah Ija, dan habis itu, Ija bilang pada marika itu: Lasaros, tsobat kami, ada tidor: tetapi B/eta pergi, sopaja B/eta bikin bangun dija.
Keasberry 1853: Maka sutlah habislah Isa mungatakan itu: maka katanya pula pada murid muridnya, Adapun sahabat kita Lazarus itu tidor; maka skarang aku handak purgi mumbangunkan dia.
Keasberry 1866: Maka sŭtlah habislah Isa mŭngatakan itu, maka katanya pula pada murid muridnya, Adapun sahabat kita Lazaras itu tidor, maka skarang aku handak pŭrgi mŭmbangunkan dia.
Leydekker Draft: 'Itupawn dekatakannja: maka komedijen deri pada demikijen 'itu bersabdalah 'ija pada marika 'itu: Laxazar tsohhbat kamij 'itu 'ada tidor: tetapi 'aku pergi 'akan berdjagakan dija deri pada tidornja.
AVB: Kemudian Yesus menambah, “Sahabat kita Lazarus sedang tidur. Aku akan pergi membangunkannya.”
Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya Iya lalu madah ngagai sida, "Pangan kitai Lasarus udah tinduk, tang Aku deka kin lalu ngerak iya."
AYT ITL: Sesudah <3326> Yesus berkata <2036> demikian <5023>, Ia berkata <3004> kepada mereka <846>, "Teman <5384> kita <2257>, Lazarus <2976>, sudah tidur <2837>, tetapi <235> Aku akan pergi <4198> untuk <2443> membangunkan <1852> dia <846>." [<2532> <5124>]
TB ITL: Demikianlah <5023> perkataan-Nya <2036>, dan <2532> sesudah <3326> itu <5124> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Lazarus <2976>, saudara <5384> kita <2257>, telah tertidur <2837>, tetapi <235> Aku pergi <4198> ke sana untuk <2443> membangunkan <1852> dia <846> dari tidurnya."
TL ITL: Inilah <5023> kata <2036> Yesus; dan <2532> lagi <3326> kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, "Sahabat <5384> kita <2257> Lazarus <2976> telah tertidur <2837>, tetapi <235> Aku pergi <4198> akan <2443> membangunkan <1852> dia <846>."
AVB ITL: Kemudian Yesus menambah <2036>, “Sahabat <5384> kita <2257> Lazarus <2976> sedang tidur <2837>. Aku akan pergi <4198> membangunkannya <1852>.” [<5023> <2532> <3326> <5124> <3004> <846> <235> <2443> <846>]
GREEK WH: ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον
GREEK WH Strong: ταυτα <5023> {D-APN} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} και <2532> {CONJ} μετα <3326> {PREP} τουτο <5124> {D-ASN} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} λαζαρος <2976> {N-NSM} ο <3588> {T-NSM} φιλος <5384> {A-NSM} ημων <2257> {P-1GP} κεκοιμηται <2837> <5769> {V-RPI-3S} αλλα <235> {CONJ} πορευομαι <4198> <5736> {V-PNI-1S} ινα <2443> {CONJ} εξυπνισω <1852> <5661> {V-AAS-1S} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, “Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι, ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.”
GREEK SR Srong: Ταῦτα <3778> {R-ANP} εἶπεν, <3004> {V-IAA3S} καὶ <2532> {C} μετὰ <3326> {P} τοῦτο <3778> {R-ANS} λέγει <3004> {V-IPA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Λάζαρος <2976> {N-NMS} ὁ <3588> {E-NMS} φίλος <5384> {A-NMS} ἡμῶν <1473> {R-1GP} κεκοίμηται, <2837> {V-IEP3S} ἀλλὰ <235> {C} πορεύομαι, <4198> {V-IPM1S} ἵνα <2443> {C} ἐξυπνίσω <1852> {V-SAA1S} αὐτόν.” <846> {R-3AMS}
Jawa: Mangkono pangandikane, tumuli disambeti maneh: “Lazarus sadulur kita lagi turu, anggonKu mrana prelu arep nggugah anggone turu.”
Jawa 2006: Mangkono pangandikané, tumuli disambeti manèh, "Lazarus sadulur kita lagi turu, déné anggonku mrana prelu arep nggugah anggoné turu."
Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nyambeti, pangandikané: "Mitra kita Lasarus lagi turu, mulané arep Dakgugah."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Lasarus, kantyané awaké déwé, wis turu saiki, nanging dèkné arep tak gugah.”
Sunda: Saur-Na deui, "Sobat urang, Lasarus keur sare, ku Kami rek dihudangkeun."
Sunda Formal: Saur-Na, “Lasarus, dulur urang teh keur sare, ayeuna urang teang, ku Kami rek dihudangkeun.”
Bauzi: Lahame labi gagu neàdi neo vi gago, “Imti vou alemda Lazarus bitesu iddalo. Imo le Eho ukese.”
Bali: Kadi asapunika pangandikan Idane; wusan punika Ida raris nglanturang sapuniki: “Sawitran iragane Lasarus ia pules, nanging jani Guru lakar kema mangunang ia!”
Ngaju: Kakai auh Yesus. Limbah te Ie hamauh tinai, "Paharin itah Lasarus jari batiroh, tapi Aku handak haguet mampisik ie."
Sasak: Maraq nike manik Deside Isa. Beterus Ie bemanik malik, "Sahabatte Lazarus tindoq, laguq Tiang gen lalo nguresang ie."
Bugis: Makkuwaniro adanna Yésus. Nappa makkedasi, "Sellaota Lazarus matinroni, iyakiya maélo-Ka lao teddui."
Makasar: Kammaminjo Nakanaya Isa. Nampa Nakana pole, "Attinromi passari’battanganta Lazarus; mingka lamangeA’ ampabangungi."
Toraja: Susimoto tu kadanNa; namangka to Nakuami ungkuanni tinde tau: Mamma’mo tu sangmaneta Lazarus, apa la laoNa’ untundanni.
Duri: Susimi joo kadan-Na Puang Isa. Mangkai joo, nakuanmi to anak gurun-Na, "Mamma'mi sile'tota' Lazarus, apa la malena' mpami'cokki."
Gorontalo: Odito loiya li Isa ode olimongoliyo, lapatao Tiyo loloiya poli odiye, ”Sahabatinto te Lazarus ma letuluhu, bo Wau ma monao mota momongu oliyo.”
Gorontalo 2006: Odi-oditolo tahuda li Isa. Lapatao̒ Tio luli lotahuda mao̒, "Sahabatinto tei Lajarus malei tuluhu, bo Wau̒ maamota mopobongu olio."
Balantak: Koiya'a a men ia tundun i Yesus. Kasi Ia norobu tae-Na, “Lazarus lulusanta tinomporoyotmo, kasee i Yaku' bo mae' mangawangonkon i ia.”
Bambam: Susim too tula'na Puang Yesus. Puhai, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Indo solasubuntaa' Lazarus mahassam mamma', sapo' la lakoä' angku tundanni.”
Kaili Da'a: Iwetumo panguli Yesus ka anaguruna. Naopu etu nipapolana pantesana etu ka ira. Niulina, "Wegata i Lazarus napisimo. Tapi Aku malau mombalike i'a."
Mongondow: Natua im pinoguman i Yesus. No'iduduimai kon tua noguman bui in Sia, "Ki utat naton ki Lazarus aindon nosiug, ta'e bayaían-Kubií bo bangonon in sia."
Aralle: Noanto inde tula'na Puang Yesus. Mane nalombungngi salake' tula'na naoatee, "Solasohonta Lazarus haheng. Ampo' la maoä' do kuheke."
Napu: Nodomi lolitana Yesu, hai roo indo Nauli mbuli: "Ranganta Lasaru, letami. LaoNa bona Kurua."
Sangir: Kerene ungkuěngu Mawu Yesus. Bọu ene i Sie saụewe lai nẹ̌bera, "Hapị i kitẹ i Lazarus e seng nẹ̌tikị kai Iạ e reng tamai měmuko si sie."
Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o ligi etu, Ia manganto’o wo’u, “Galung ngkita, i Lasarus, ia roomo nayore yau, pei Aku yau damangalike ia.”
Rote: Basa boema nafa'da selu kasa nae, "Ita tia-lain Lasarus ana sungu so, tehu neukose Au u tao aso'da fali kana."
Galela: So hino Ai muri-muri, kanaga nanga dodiao o Lazarus gena wikioloka so Ngohi kagena totagi unaka, ma ngale una magena Ngohi towisimomi."
Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg, "Nenere Lazarus ino nohoruk lit werehen elel haminen lul," ibag.
Tabaru: 'O Yesus koge'enau wongose, ge'enaka de wongoseli, "Nanga manai 'o Lazarus woma'iduokau, ma dua taika de towisimomiki."
Karo: Bagenda me nina Jesus. Jenari tole nina, "Temanta Lasarus nggo tunduh, janah ateKu lawes guna ngingeti ia."
Simalungun: Dob ihatahon sonai, nini ma hubani sidea, “Ia si Lasarus, huan-huanta ai, domma modom; tapi na laho ma Ahu hujai mamuhoisi.”
Toba: I ma didok. Dung i ninna ma tu nasida: Nunga modom si Lasarus, alealenta i; alai na laho ma Ahu tusi manungguli ibana.
Dairi: I mo idokken Jesus. Nai nina nola dèng ma mo, "Enggo meddem supan-supanta si Lazarus, laus mo Aku mendungoisa."
Minangkabau: Bakcando itulah kecek Isa Almasih. Kudian Baliau bakato pulo baliak, "Kanti kito si Lazarus, lah talalok, Ambo ka payi manjagokan inyo."
Nias: Si manõ wehede Yesu. Aefa da'õ ifuli Imane, "No mõrõ nawõda Lazaro, ba hiza mõi Ndra'o wanusugi ya'ia."
Mentawai: Oto iaté né aikua Jesus. Lepá kuanangan nia mitsá ka matadda sipasiuluinia, "Amauneng'an nia suruakta si Latsarus, tápoi memei lé aku, kusuruakénia."
Lampung: Renodo ani Isa. Kak raduni Ia cawa luot, "Kantik ram Lazarus radu pedom, kidang Nyak haga mik minjakko ia."
Aceh: Meunan kheueh geupeugah lé Isa. Óh lheuehnyan gobnyan geupeugah lom, "Sahabat geutanyoe Lazarus ka jiéh, teuma Ulôn keuneuk Lôn jak peugo jihnyan."
Mamasa: Susimi te tula'na Puang Yesus-e. Nakua pole omo lako passikolana: “Mamma' temo sa'do'doranta Lazarus sapo la lao kutundan.”
Berik: Yesus game aa gutenaram, Jei gamjon ga aa gutena, "Nem afelna Lasarus jei mes tana, jengga Ai As gwina, ane jei ga As irtestetna."
Manggarai: Nenggituy curupN, poli hitu mai taéN ngong isé: “Hi Lazarus, asé-ka’é dité, rémé toko lémotn, maik Aku ngo nitu kudut kéngko hia wa mai tokon.”
Sabu: Mina harre ke ne lii Yesus. Ta alla pemine harre ta lii ri ke No, "Ihi-anga di Lazarus, nnai ke do bba'i, tapulara do ta kako ke Ya la peree no."
Kupang: Yesus omong abis bagitu, ju Dia kasi tau bilang, “Kotong pung tamán Lasarus su tidor. Ma nanti Beta kasi bangun sang dia.”
Abun: Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne, orete An ki o do, "Men bi yesyim Lazarus sem re, sarewo Ji mu wa Ji sun an it anare."
Meyah: Erek koma beda Yesus agot oida, "Mifmin muhuj Lazarus ahca fob. Tina Didif dimeja jah suma noba dibs ofa fogora edebecki ojgomu."
Uma: Hewa toe-mi lolita Yesus, pai' oti toe na'uli' tena: "Bale-ta Lazarus, leta'-i. Hilou-a mpolike-i."
Yawa: Umba Yesus po raura akato pare, “Wama arakovo Lasarus niki to, weramu Risyamo kavinta ito Syo amin.”
NETBible: After he said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him.”
NASB: This He said, and after that He *said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."
HCSB: He said this, and then He told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm on My way to wake him up."
LEB: He said these [things], and after this he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.
NIV: After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
ESV: After saying these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him."
NRSV: After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him."
REB: After saying this he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I shall go and wake him.”
NKJV: These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."
KJV: These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
AMP: He said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest {and} sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.
NLT: Then he said, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up."
GNB: Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
ERV: Then Jesus said, “Our friend Lazarus is now sleeping, but I am going there to wake him.”
EVD: After Jesus said these things, he said, “Our friend Lazarus is now sleeping. But I am going there to wake him.”
BBE: These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
MSG: He said these things, and then announced, "Our friend Lazarus has fallen asleep. I'm going to wake him up."
Phillips NT: Jesus spoke these words; then after a pause he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up."
DEIBLER: After he said that, he told us, “Our friend Lazarus has gone to sleep. But I will go there so that I can wake him up.”
GULLAH: Jedus say dat an den e say fodamo, “We fren, Lazarus, done gone fa sleep, bot A gwine fa wake um op.”
CEV: Then he told them, "Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up."
CEVUK: Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
GWV: After Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I’m going to Bethany to wake him."
KJV: These things <5023> said <2036> (5627) he <846>_: and <2532> after <3326> that <5124> he saith <3004> (5719) unto them <846>_, Our <2257> friend <5384> Lazarus <2976> sleepeth <2837> (5769)_; but <235> I go <4198> (5736)_, that <2443> I may awake <1852> (0) him <846> out of sleep <1852> (5661)_.
NASB: This<3778> He said<3004>, and after<3326> that He *said<3004> to them,
NET [draft] ITL: After <5023> he said <2036> this <5124>, he added <3004>, “Our <2257> friend <5384> Lazarus <2976> has fallen asleep <2837>. But <235> I am going <4198> there to <2443> awaken <1852> him <846>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan