Manggarai: Tabé oné-mai aku agu sanggéd asé-ka’é ca imbi latang te sanggéd weki serani oné tana Galatia.
AYT: Juga, dari semua saudara seiman yang bersama-sama dengan aku, untuk jemaat-jemaat di Galatia.
TB: dan dari semua saudara yang ada bersama-sama dengan aku, kepada jemaat-jemaat di Galatia:
TL: serta dengan segala saudara yang ada besertaku, kepada segala sidang jemaat di Galatia,
MILT: dan semua saudara yang bersama dengan aku. Kepada gereja-gereja Galatia.
Shellabear 2010: (1:1)
KS (Revisi Shellabear 2011): (1:1)
Shellabear 2000: (1:1)
KSZI: dan daripada semua saudara yang bersamaku, Kepada semua jemaah di Galatia:
KSKK: aku dan saudara-saudara yang ada bersama-sama dengan aku menyampaikan salam kepada semua umat di Galatia:
WBTC Draft: Dan dari semua saudara seiman yang ada bersamaku kepada jemaat-jemaat di Galatia.
VMD: Dan dari semua saudara seiman yang ada bersamaku kepada jemaat-jemaat di Galatia.
AMD: Dan, salam dari saudara-saudara seiman, yang bersama-sama denganku, kepada jemaat-jemaat di kota Galatia.
TSI: (1:1)
BIS: (1:1)
TMV: Semua saudara Kristian di sini turut menyampaikan salam kepada jemaah di negeri Galatia.
BSD: (1:1)
FAYH: (1-1)
ENDE: bersama dengan para saudara sertaku disini: kepada umat-umat jang ada di Galatia.
Shellabear 1912: dan lagi dari pada segala saudara yang sertaku: datang kepada segala sidang di negeri Galatia;
Klinkert 1879: Dan daripada saoedara sakalian jang sertakoe, datang apalah kiranja kapada segala sidang jang dinegari Galati.
Klinkert 1863: Dan dari soedara-soedara samowa, jang ada serta dengan akoe, ija-itoe dateng sama segala pakoempoelan jang di Galati:
Melayu Baba: dan deri-pada smoa sudara-sudara yang ada sama-sama sahya, k-pada sgala eklisia di tanah Galatiah:
Ambon Draft: Dan samowa sudara jang ada bersama-sama dengan aku, kapada sakalijen djama; et di Galatia;
Keasberry 1853: Surta dungan saudara saudara skalian yang ada sama dungan aku, iya itu datang kapada sagala sidang jumaat yang diGalatia:
Keasberry 1866: Sŭrta dŭngan saudara saudara skalian yang ada bŭrsama sama dŭngan aku, iya itu datang kapada sagala sidang jŭmaah yang diGalatia.
Leydekker Draft: Dan samowa sudara laki 2 jang 'ada sertaku, kapada segala djamaxat di-DJalatija:
AVB: dan daripada semua saudara yang bersamaku, Kepada semua jemaah di Galatia:
Iban: enggau ari semua menyadi ke bisi enggau aku, Ngagai semua eklisia di Galatia:
TB ITL: dan <2532> dari semua <3956> saudara <80> yang ada bersama-sama dengan <4862> aku <1698>, kepada jemaat-jemaat <1577> di Galatia <1053>:
Jawa: lan saka sakehe sadulur kang dadi kanthiku, marang pasamuwan-pasamuwan ing tanah Galati:
Jawa 2006: lan saka sakèhé sadulur tunggal pracaya kang dadi kanthiku, marang pasamuwan-pasamuwan ing Galatia:
Jawa 1994: Sedulur-sedulur sing bebarengan karo aku uga padha mèlu kirim salam marang pasamuwan-pasamuwan ing tanah Galatia.
Jawa-Suriname: Aku lan sedulur-sedulur sing nang kéné karo aku kirim slamet marang kowé kabèh sing nang pasamuan-pasamuan nang bawah Galasia.
Sunda: Ieu aya salam ti dulur-dulur anu babarengan jeung sim kuring, ka aranjeun di jamaah-jamaah di Galata.
Sunda Formal: sarta ti sakabeh dulur saiman anu di darieu, ngahaturkeun salam ka sakabeh dulur saiman di Galata.
Madura: (1:1)
Bauzi: (1:1)
Bali: Sakancan semeton sane nyarengin tiang irika, ngaturang pangayu bagia ring pasamuan-pasamuane ring wewengkon Galatia.
Ngaju: (1:1)
Sasak: (1:1)
Bugis: (1:1)
Makasar: (1:1)
Toraja: sola mintu’ sangsiuluran tu kusisolanna, diparampoan mintu’ kombongan dio Galatia,
Duri: (1:1)
Gorontalo: Salamu olo lonto nga'amila mongowutata ngoimani ta woluwo pe'epe'enta wolau ode nga'amila jama'ati to propinsi lo Galatiya.
Gorontalo 2006: (1:1)
Balantak: Yaku' ka' giigii' utus sa'angu' kaparasaya'an men isian tii yaku' munsurati i kuu mianna jama'at men isian na libutan Galatia.
Bambam: Salama'ki inggannakam solasubummua' to matappa' inde, lu lako ingganna jumaa' itim lembäna Galatia.
Kaili Da'a: (1:1)
Mongondow: (1:1)
Aralle: (1:1)
Napu: (1:1)
Sangir: (1:1)
Taa: Wali aku mangantulis sura si’i resi samparia komi to mangaya i Pue to siromu ri lipu-lipu nja’u propinsi Galatia. Pasi samparia pua’i ngkita to samba’a pangaya to sindara-ndara pei aku rire, sira taa mangkalingan komi.
Rote: (1:1)
Galela: (1:1)
Yali, Angguruk: (1:1)
Tabaru: (1:1)
Karo: Kerina senina-senina si i jenda ras aku ngataken mejuah-juah man perpulungen-perpulungen i Galati.
Simalungun: rap pakon sanina in haganup, na mangkasomani ahu, hubani kuria-kuria na i nagori Galatia.
Toba: raphon dongan saluhut na mandongani ahu, mandapothon angka huria na di luat Galatia:
Dairi: (1:1)
Minangkabau: (1:1)
Nias: (1:1)
Mentawai: (1:1)
Lampung: (1:1)
Aceh: (1:1)
Mamasa: Salama'ki anggangki sa'do'dorammu to mangngorean inde, lu lako angganna kombonganna to mangngorean itin lembangna Galatia.
Berik: (1:1)
Sabu: (1:1)
Kupang: (1:1)
Abun: (1:1)
Meyah: (1:1)
Uma: (1:1)
Yawa: Syo nyovara waowe so ratoe arakovo weana anugano Amisye rai tetebe no propinsijo Galatia rai. Sya arakovo utantuna rinatavon no naiso wo kove ranutu wasai.
NETBible: and all the brothers with me, to the churches of Galatia.
NASB: and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
HCSB: and all the brothers who are with me: To the churches of Galatia.
LEB: and all the brothers with me, to the churches of Galatia.
NIV: and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
ESV: and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
NRSV: and all the members of God’s family who are with me, To the churches of Galatia:
REB: I and all the friends now with me send greetings to the churches of Galatia.
NKJV: and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
KJV: And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
AMP: And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
NLT: All the brothers and sisters here join me in sending greetings to the churches of Galatia.
GNB: All the believers who are here join me in sending greetings to the churches of Galatia:
ERV: Greetings also from all those in God’s family who are with me. To the churches in Galatia:
EVD: Greetings also from all those in God’s family who are with me. To the churches (groups of believers) in Galatia.
BBE: And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
Phillips NT: I and all the brothers with me send greetings to the churches in Galatia.
DEIBLER: All the fellow believers who are here with me approve of this message that I am writing. I am sending this letter to the congregations thatare in Galatia province.
GULLAH: An all de Christian bredren yah wid me een Galatia da write ta oona too.
CEV: (1:1)
CEVUK: (1:1)
GWV: and all the believers who are with me. To the churches in Galatia.
NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> the brothers <80> with <4862> me <1698>, to the churches <1577> of Galatia <1053>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan