MILT: Hai anakku, perhatikanlah perkataanku, arahkanlah telingamu kepada ucapanku;
AYT: Anakku, perhatikanlah perkataan-perkataanku; condongkanlah telingamu kepada ucapanku.
TB: Hai anakku, perhatikanlah perkataanku, arahkanlah telingamu kepada ucapanku;
TL: Hai anakku! perhatikanlah segala perkataanku dan cenderungkanlah telingamu kepada pengajaranku.
Shellabear 2010: Hai anakku, perhatikanlah ucapanku, arahkanlah telingamu kepada perkataanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, perhatikanlah ucapanku, arahkanlah telingamu kepada perkataanku.
KSKK: Anakku, perhatikanlah dan dengarkanlah dengan hati-hati kata-kataku.
VMD: Hai anakku, perhatikanlah yang kukatakan. Dengarlah baik-baik perkataanku.
TSI: Anakku, perhatikanlah nasihat-nasihatku dan dengarkanlah ajaranku.
BIS: Perhatikanlah kata-kataku, anakku! Dengarkan nasihat-nasihatku.
TMV: Hai anakku, perhatikanlah nasihatku. Dengarlah kata-kataku.
FAYH: Hai Anakku, perhatikanlah apa yang kukatakan. Dengarkan baik-baik.
ENDE: Anakku, perkataanku perhatikanlah, pada utjapanku tjondongkanlah telingamu!
Shellabear 1912: Hai anakku perhatikanlah segala perkataanku dan cenderungkanlah telingamu kepada segala pengajaranku
Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, 'ejlinglah 'akan kata-kataku; tjondonglah telingamu kapada perbahasa`an-perbahasa`anku.
AVB: Hai anakku, perhatikanlah ucapanku, arahkanlah telingamu kepada kata-kataku.
TB ITL: Hai anakku <01121>, perhatikanlah <07181> perkataanku <01697>, arahkanlah <05186> telingamu <0241> kepada ucapanku <0561>;
Jawa: He anakku, nggatekna tembungku, kupingmu telingna marang apa kang dakucapake:
Jawa 1994: Hé anakku, gatèkna tembungku. Rungokna kandhaku.
Sunda: Anaking, regepkeun. Dengekeun omongan Bapa.
Madura: Edhingngagi tang ca’-oca’ reya, na’. Edhingngagi tang babala’an.
Bali: Ih cening, padingehangja apa ane orahang bapa. Padingehangja raos bapane.
Bugis: Puriyatiwi ada-adakku, ana’ku! Engkalingai sining pangajaku.
Makasar: Parhatikangi kana-kanangku, na’! Pilangngeri sikamma pappakaingakku.
Toraja: E anakku, palan penaai tu mintu’ kadangku, sia tananni talinga tu mintu’ bisarangku;
Karo: O, anakku megermetlah dengkehken rananku. Begiken kai si kukataken.
Simalungun: Ale anakku, parimbagaskon ma hatangku, bani sahapku ma pateleng pinggolmu.
Toba: (III.) Ale anaha, sai parateatehon ma angka hatangki, tarehon ma pinggolmu tumangihon angka hatangki.
NETBible: My child, pay attention to my words; listen attentively to my sayings.
NASB: My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.
HCSB: My son, pay attention to my words; listen closely to my sayings.
LEB: My son, pay attention to my words. Open your ears to what I say.
NIV: My son, pay attention to what I say; listen closely to my words.
ESV: My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
NRSV: My child, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
REB: “My son, attend to my words, pay heed to my sayings;
NKJV: My son, give attention to my words; Incline your ear to my sayings.
KJV: My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
AMP: My son, attend to my words; consent {and} submit to my sayings.
NLT: Pay attention, my child, to what I say. Listen carefully.
GNB: My child, pay attention to what I say. Listen to my words.
ERV: My son, pay attention to what I say. Listen closely to my words.
BBE: My son, give attention to my words; let your ear be turned to my sayings.
MSG: Dear friend, listen well to my words; tune your ears to my voice.
CEV: My child, listen carefully to everything I say.
CEVUK: My child, listen carefully to everything I say.
GWV: My son, pay attention to my words. Open your ears to what I say.
NET [draft] ITL: My child <01121>, pay attention <07181> to my words <01697>; listen attentively <0241> <05186> to my sayings <0561>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan