MILT: karena Allah (Elohim - 0433) telah membuatnya melupakan hikmat dan Dia tidak memberikan kepadanya suatu bagian pengertian.
AYT: (39-20) sebab, Allah telah membuatnya lupa akan hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
TB: (39-20) karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
TL: (39-20) Karena sudah dihampakan Allah akan dia dari pada budi dan tiada dikaruniakan-Nya akal kepadanya.
Shellabear 2010: (39-20) karena Allah tidak memberinya hikmat dan tidak mengaruniakan kepadanya pengertian.
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-20) karena Allah tidak memberinya hikmat dan tidak mengaruniakan kepadanya pengertian.
KSKK: karena Allah tidak memberinya kebijaksanaan atau secuil akal sehat.
VMD: (39-20) karena Aku tidak memberi hikmat kepada burung unta. Burung unta bodoh, dan Aku membuatnya demikian.
BIS: Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
TMV: Akulah yang membuat burung unta bodoh dan bebal, dan Aku tidak memberinya hikmat dan akal.
FAYH: (39-20) karena Allah tidak memberikan kepadanya hikmat maupun pengertian.
ENDE: Sebab Allah membuat dia lupa akan kebidjaksanaan, dan tidak memberi dia bagian dalam pengertian.
Shellabear 1912: (39-20) karena Allah sudah mengurangkan budinya dan tiada dikaruniakannya akal kepadanya.
Leydekker Draft: (39-20) Karana 'Allah sudah perlupakan dija hikmat, dan tijada 'ija membahagij padanja barang szakhal.
AVB: kerana Allah tidak memberinya hikmah dan tidak mengurniainya pengertian.
TB ITL: (#39-#20) karena <03588> Allah <0433> tidak memberikannya <05382> hikmat <02451>, dan tidak <03808> membagikan <02505> pengertian <0998> kepadanya.
Jawa: (39-20) amarga ora kaparingan kawicaksanan dening Gusti Allah lan ora dipandumi pangreten.
Jawa 1994: Merga saka pangrèhé Allah manuk mau enggoné bodho, ora duwé kawicaksanan lan akal-budi.
Sunda: Dihaja ku Kami sina sakitu bodona, teu dibere temah wadi.
Madura: Sengko’ se mabudhu mano’ jareya, ta’ eberri’i hekmat ban akkal.
Bali: Ulun ene ane ngawanang ia belog tur tusing mapaica kawicaksanan teken ia.
Bugis: Iyya ritu mébbui madonggo sibawa matumpeng, dé’ Uwéréngngi pangissengeng sibawa akkaleng.
Makasar: INakkemi ampa’jari toloi siagang dompalaki, taKusareai akkala’ siagang kacara’dekang.
Toraja: (39-20) belanna Puang Matua umpadapan kakinaan burung unta sia tae’ Napaketaai patiro penaa.
Karo: Maka bodoh pe ia, Aku nge erbahanca, perban la Kubereken kepentaren man bana.
Simalungun: halani seng ibere Naibata bani hapentaran, anjaha marrupei ia bani panimbangon.
Toba: Ala naung diunsati Debata habisuhon sian ibana jala ndang marjambar dibahen di panimbangon.
NETBible: For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
NASB: Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
HCSB: For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
LEB: because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.
NIV: for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
ESV: because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
NRSV: because God has made it forget wisdom, and given it no share in understanding.
REB: For God has denied her wisdom and left her without sense,
NKJV: Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
KJV: Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
AMP: For God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
NLT: for God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
GNB: It was I who made her foolish and did not give her wisdom.
ERV: That’s because I did not give wisdom to the ostrich. She is foolish, and I made her that way.
BBE: For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
MSG: She wasn't created very smart, that's for sure, wasn't given her share of good sense.
CEV: I myself made her foolish and without common sense.
CEVUK: I myself made her foolish and without common sense.
GWV: because God has deprived it of wisdom and did not give it any understanding.
NET [draft] ITL: For <03588> God <0433> deprived <05382> her of wisdom <02451>, and did not <03808> impart <02505> understanding <0998> to her.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan