MILT: Dan saat itu jam ketiga, dan mereka telah menyalibkan Dia.
AYT: Saat itu jam ketiga ketika mereka menyalibkan-Nya.
TB: Hari jam sembilan ketika Ia disalibkan.
TL: Maka pada pukul sembilan pagi disalibkannya Dia.
Shellabear 2010: Waktu menunjukkan pukul sembilan pagi ketika mereka menyalibkan Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Waktu menunjukkan pukul sembilan pagi ketika mereka menyalibkan Isa.
Shellabear 2000: Waktu menunjukkan pukul sembilan pagi ketika mereka menyalibkan Isa.
KSZI: Mereka menyalib-Nya pada pukul sembilan pagi.
KSKK: Mereka menyalibkan Dia pada jam sembilan pagi.
WBTC Draft: Mereka menyalibkan Yesus pada jam sembilan pagi.
VMD: Mereka menyalibkan-Nya pada jam sembilan pagi.
AMD: Mereka menyalibkan Yesus pada jam sembilan pagi.
TSI: Yesus disalibkan sekitar jam sembilan pagi.
BIS: Penyaliban-Nya itu terjadi pada pukul sembilan pagi.
TMV: Mereka menyalibkan Dia pada pukul sembilan pagi.
BSD: (15:24)
FAYH: Penyaliban itu dilaksanakan kira-kira pukul sembilan pagi.
ENDE: Mereka menjalibkan Dia pada djam ketiga.
Shellabear 1912: Ada pun waktunya itu pukul sembilan pagi: maka disalibkannyalah akan dia.
Klinkert 1879: Maka pada djam poekoel sambilan pagi dipalangkannja akandia.
Klinkert 1863: Maka betoel poekoel tiga dia-orang salibken sama Toehan.
Melayu Baba: Itu waktu pukol smbilan pagi, dan dia-orang salibkan dia.
Ambon Draft: Maka adalah djam jang katiga pada tatkala marika itu mentsalibkanlah Dija.
Keasberry 1853: Maka pada jam yang katiga, disalibkanlah ulih marika itu akan dia.
Keasberry 1866: Maka pada jam yang katiga, disalibkanlah ulih marika itu akan dia.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'adalah djam jang katiga, maka detsalibkannja dija.
AVB: Mereka menyalib-Nya pada jam ketiga.
Iban: Jam nyau pukul semilan pagi lebuh sida ngeregang Iya.
TB ITL: Hari jam <5610> sembilan <5154> ketika Ia disalibkan <4717>. [<1510> <1161> <2532> <846>]
Jawa: Nalika Gusti yesus kasalib iku mbeneri wayah jam sanga.
Jawa 2006: Wayah jam sanga ésuk para prajurit padha nyalib Panjenengané.
Jawa 1994: Gusti Yésus kasalib jam sanga ésuk.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus dipentèng jam sanga ésuk.
Sunda: Mimiti disalibkeuna-Na pukul salapan isuk-isuk.
Sunda Formal: Isa disalib teh, pukul salapan.
Madura: Se nyalib jareya pokol sanga’ gu-laggu.
Bauzi: Damat Yesus ve ut tetehesuhunaso laba paku doho di lam gi dihambe jam sembilan doho bak.
Bali: Duk Ida kapentang punika jam sia semeng.
Ngaju: Yesus inyampalaki hong pukul jalatien hanjewu.
Sasak: Ie tepakuq lẽq kayuq salib jam siwaq kelẽmaq.
Bugis: Assalliren-Naro iyanaritu tetté aséra éléé.
Makasar: Tette’ salapang ri bari’basaka na nisalliki Isa.
Toraja: Te’te’ kasera melambi’ anna dia’ta’.
Duri: (15:24)
Gorontalo: Dulahu ma jamu sambilan dumodupo tou Tiyo ma silalipuliyo.
Gorontalo 2006: Pilopo salipua o-Lio boito lotoduo tou̒ jamu sambila dimodupo.
Balantak: Nansaliipkonan i Ia, na jaam 9 ma'ulop.
Bambam: Tette' kaseham mebengngi' anna dipalängänni kaju sitambem Puang Yesus.
Kaili Da'a: Tempo Yesus nipaku ira ri kayu parika, kira-kira tinti sasio mpadondona.
Mongondow: Jam sambilan doḷo-doḷom im pinopopakuían monia ko'i Yesus kong kayu pinoyotalempang dodai intua.
Aralle: (15:24)
Napu: KarapakuNa i kau iti, tinti hahio madondo.
Sangir: Pěnganguruisẹ̌ e nariadi pukul᷊ẹ̌ sio mal᷊ukadẹ̌.
Taa: (15:24)
Rote: Ala lona-nggange Yesus la'e li'u sio fafai na.
Galela: Ma orasi wisidasangahadi gena o goginitano o cako siwo.
Yali, Angguruk: Likiya mo lahik waharikim Yesus e fam telfag.
Tabaru: 'O takoro siwo 'o ngoru-ngorumika de wisidele 'o salipoka.
Karo: Jesus ipakuken ku kayu persilang jam siwah erpagi-pagi.
Simalungun: Pukul siah do iparsilangkon sidea Ia.
Toba: Di pungkul sia do diparsilangkon nasida Ibana.
Dairi: Pukkul sibah siceggen mo Jesus ipersilangken kalak idi.
Minangkabau: Panyaliban Isa Almasih tu tajadi dipukua sambilan pagi.
Nias: Alua wamorõfa andrõ bõzi siw̃a sahulõ wongi.
Mentawai: Arapattáaké nia ka loiná siliktenga, iaté ka bóbó siba simatsep.
Lampung: Penyaliban-Ni udi tejadi pukul siwa pagi.
Aceh: Watée ji saleb Isa nyan poh sikureueng beungoh.
Mamasa: Tettek kasera allo anna dipasok lako kayu pantokesan Puang Yesus.
Berik: Nunu jeiserem jeme, jema ga sembilan Yesus ga aane daktanswena ti salibibe.
Manggarai: Ongga ciok le leso du pépékn Hia oné panggol.
Sabu: Ne lua ketoe No do naanne pa wabba heo jhammi-ae.
Kupang: (15:24)
Abun: Nyotkwo, kam it kok gan ete yé mban Yefun Yesus mo kwesukwin.
Meyah: Rua runtob Ofa tumu mega salib gij rahah erek aras cinja tohkuru.
Uma: Nto'u karaparika'-na toe, jaa sio mepulo.
Yawa: Wo Yesus auseo sawa inyo kapite rai no arono awatan ngkovo uma amije kaimambisy.
NETBible: It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
NASB: It was the third hour when they crucified Him.
HCSB: Now it was nine in the morning when they crucified Him.
LEB: Now it was the third hour when they crucified him.
NIV: It was the third hour when they crucified him.
ESV: And it was the third hour when they crucified him.
NRSV: It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
REB: It was nine in the morning when they crucified him;
NKJV: Now it was the third hour, and they crucified Him.
KJV: And it was the third hour, and they crucified him.
AMP: And it was the third hour (about nine o'clock in the morning) when they crucified Him.
NLT: It was nine o’clock in the morning when the crucifixion took place.
GNB: It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
ERV: It was nine o’clock in the morning when they nailed Jesus to the cross.
EVD: It was nine o’clock in the morning when they nailed Jesus to the cross.
BBE: And it was the third hour when they put him on the cross.
MSG: They nailed him up at nine o'clock in the morning.
Phillips NT: It was nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross.
DEIBLER: It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
GULLAH: E been nine o'clock een de maanin wen dey nail Jedus pon de cross.
CEV: It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross.
CEVUK: It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross.
GWV: It was nine in the morning when they crucified him.
NET [draft] ITL: It was <1510> nine <5154> o’clock <5610> in the morning <5154> when they crucified <4717> him <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan