MILT: Dan negerinya penuh dengan berhala-berhala, mereka telah menyembah pekerjaan tangan mereka sendiri, yang jari-jari mereka sendiri yang membuatnya.
AYT: Negeri mereka penuh dengan berhala; mereka menyembah karya tangan mereka sendiri, yaitu hasil buatan jari mereka.
TB: Negerinya penuh berhala-berhala; mereka sujud menyembah kepada buatan tangannya sendiri dan kepada yang dikerjakan oleh tangannya.
TL: Dan lagi penuhlah negerinya dengan berhala. Bahwa mereka itu menyembah sujud kepada perbuatan tangannya sendiri dan kepada barang yang telah diperbuatnya dengan jarinya.
Shellabear 2010: Negeri mereka penuh berhala. Mereka sujud menyembah buatan tangannya sendiri, barang yang dibuat oleh jari-jarinya sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Negeri mereka penuh berhala. Mereka sujud menyembah buatan tangannya sendiri, barang yang dibuat oleh jari-jarinya sendiri.
KSKK: Negeri mereka penuh dengan berhala dan mereka tunduk menyembah kepada hasil karya tangan mereka sendiri, kepada benda-benda buatan jari tangannya.
VMD: Negeri mereka penuh dengan ilah yang disembah orang. Mereka sendiri yang membuat berhala dan sujud menyembahnya.
BIS: Di mana-mana ada berhala, dan mereka menyembah patung-patung buatan mereka sendiri.
TMV: Negeri mereka penuh dengan berhala, dan mereka menyembah patung-patung yang dibuat oleh mereka sendiri.
FAYH: Negeri itu penuh dengan berhala! Berhala-berhala itu buatan manusia, namun kamu menyembahnya!
ENDE: Penuhlah negerinja dengan berhala, dan orang bersembah sudjud didepan buatan tangan sendiri, dihadapan apa jang dibuat djari2nja sendiri.
Shellabear 1912: Maka penuhlah tangannya itu dengan berhala dan sekaliannya menyembah perbuatan tangan sendiri yaitu barang yang diperbuat dengan caranya sendiri.
Leydekker Draft: Lagi saratlah tanahnja dengan Berhala-berhala: pada perbowatan tangan-tangannja 'ija tondokh dirinja sudjud padanja, pada barang jang djarij-djarijnja sudah kardjakan.
AVB: Negeri mereka penuh berhala. Mereka sujud menyembah hasil buatan tangan sendiri, barang yang dibuat oleh jari-jari sendiri.
TB ITL: Negerinya <0776> penuh <04390> berhala-berhala <0457>; mereka sujud menyembah <07812> kepada buatan <04639> tangannya <03027> sendiri dan kepada yang <0834> dikerjakan <06213> oleh tangannya <0676>.
Jawa: Nagaranipun kebak brahala; tiyang-tiyang wau sami sujud nyembah dhateng dedamelaning tanganipun piyambak lan dhateng ingkang dipun garap dening tanganipun.
Jawa 1994: mekaten ugi tanah ngriki kebak brahala. Tiyang-tiyangipun sami nyembah reca damelanipun piyambak.
Sunda: Tanahna pinuh ku brahala, maranehna nyarembah kana barang buatanana sorangan.
Madura: E man-ka’dhimman badha brahala, sarengngan reng-oreng gapaneka nyemba ca-arca badhiyanna dibi’.
Bali: Guminipune bek antuk arca-arca, samaliha ipun pada nyungsung arca sane sampun kardi ipun niri.
Bugis: Kégi-kégi engka barahala, sibawa massompai mennang dato-dato ébbuna muto mennang.
Makasar: Kemae-kemae nia’ barhala, siagang anynyombai ke’nanga ri patung-patung bate pare’ kalennaji ke’nanga.
Toraja: Sia ponno rapang-rapang dipodeata tu tondokna. Tau iato mai umpenombai panggaraga limanna sia panampa rangka’na.
Karo: Negerina dem alu berhala-berhala, janah isembahna gana-gana bekas tanna erbahan.
Simalungun: Gok do tanohni bani sisombahon; bani jadi-jadian ni tanganni do sidea manombah, ai ma na pinauli ni jari-jarini.
Toba: Jala gok angka ajiajian tanonasida; marsomba do nasida tu jadijadian ni tanganna, tu bahenbahenan ni jarijarina.
NETBible: Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned.
NASB: Their land has also been filled with idols; They worship the work of their hands, That which their fingers have made.
HCSB: Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made.
LEB: Their land is filled with idols, and they worship what their hands have shaped and what their fingers have molded.
NIV: Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made.
ESV: Their land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what their own fingers have made.
NRSV: Their land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what their own fingers have made.
REB: Their land is full of idols, and they bow down to their own handiwork, to objects their fingers have fashioned.
NKJV: Their land is also full of idols; They worship the work of their own hands, That which their own fingers have made.
KJV: Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
AMP: Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, what their own fingers have made.
NLT: The land is filled with idols. The people bow down and worship these things they have made.
GNB: Their land is full of idols, and they worship objects that they have made with their own hands.
ERV: His land is full of gods that the people bow down to worship. They made those idols themselves.
BBE: Their land is full of images; they give worship to the work of their hands, even to that which their fingers have made.
MSG: And gods--gods of all sorts and sizes. These people make their own gods and worship what they make.
CEV: Everywhere in the country they worship the idols they have made.
CEVUK: Everywhere in the country they worship the idols they have made.
GWV: Their land is filled with idols, and they worship what their hands have shaped and what their fingers have molded.
NET [draft] ITL: Their land <0776> is full <04390> of worthless idols <0457>; they worship <07812> the product <04639> of their own hands <03027>, what <0834> their own fingers <0676> have fashioned <06213>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan