MSG: She hasn't a clue about Real Life, about who she is or where she's going.
AYT: Dia tidak menimbang jalan kehidupan; jalurnya goyah, dan dia tidak mengetahuinya.
TB: Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya.
TL: Supaya jangan engkau menimbang akan jalan kehidupan, jadi tiada ketahuan langkahnya, sehingga tak boleh engkau mengenal akan dia.
MILT: Dia tidak mempertimbangkan jalan kehidupan, jalurnya telah bergeser, dia tidak mengetahuinya.
Shellabear 2010: Ia tidak memperhatikan jalan kehidupan; jalannya tidak tetap, namun ia tak menyadarinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak memperhatikan jalan kehidupan; jalannya tidak tetap, namun ia tak menyadarinya.
KSKK: Ia tidak menempuh jalan kehidupan, lalu tersesat tanpa mengetahuinya.
VMD: Jangan ikuti dia. Jalannya telah sesat bahkan dia tidak mengetahuinya. Hati-hatilah! Ikutilah jalan yang menuju kehidupan.
TSI: Tak pernah sekalipun dia berpikir tentang hidup yang benar di mata Allah. Tanpa dia sadari, jalan hidupnya sudah sesat.
BIS: Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
TMV: Dia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup, tetapi menyimpang dari jalan itu tanpa disedarinya.
FAYH: Karena ia tidak mengenal jalan yang menuju kepada hidup. Ia menyusuri jalan yang sesat dan tidak menyadari ke mana jalan itu akan membawa dia.
ENDE: Supaja lorong hidup djangan kauperhatikan, indjakannja bersempojongan, tanpa kauketahui.
Shellabear 1912: sehingga tiada didapatinya jalan hayat yang rata itu maka perjalanannya tiada tetap tetapi tiada ia sadar.
Leydekker Draft: Sopaja djangan 'angkaw menimbang lurong kahidopan, maka gojang 'aloran-alorannja, 'agar djangan 'angkaw meng`atahuwij 'itu.
AVB: Dia tidak perhatikan jalan kehidupannya; Jalannya sesat tetapi tidak disedarinya.
TB ITL: Ia tidak <06435> menempuh <06424> jalan <0734> kehidupan <02416>, jalannya <04570> sesat <05128>, tanpa <03808> diketahuinya <03045>.
Jawa: Lakune ora metu ing dalaning urip, lakune nasar ora kanthi disumurupi.
Jawa 1994: Wong kuwi ora ngambah dalaning urip, lakuné nasar lan ora ngrumangsani pialané.
Sunda: Dirina henteu tetep dina jalan anu nuju kana hirup, tapi sasab ngalantur, tapi teu ngarasaeun yen ngalantur.
Madura: Babine’ jareya ta’ paggun e jalan se nojju ka odhi’; o-tao la etemmo nyaleyot dhari jalan jareya ta’ kalaban apangrasa.
Bali: Ia tusing majalan di rurunge ane ngungsi idup, nanging ia ngumbara, tur tusing tawanga kenken lakar panadinne.
Bugis: Dé’ natette ri laleng iya mattujué ri atuwongngé; tennaissengngi lésséni polé ri lalengngéro.
Makasar: Tena natuli ammantang ri oloang lamangea ri katallassanga; tanaassenga kalenna nammengkamo battu ri anjo oloanga.
Toraja: Dikua da musepang lako lalan katuoan, iamoto nama’papusa tu tengkana, natae’ mutandai tu iannato.
Karo: Ia la erdalan arah dalan kegeluhen; la igejapna ia nggo nilah i bas dalan kegeluhen nari.
Simalungun: seng ipardulihon dalan hu hagoluhan, kahou do panlangkahni, seng panagamanni.
Toba: Ndang ditimbang rohana ianggo lapang hangoluan, sai maor do pangalangkana, ndang diboto manang dompak dia.
NETBible: Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
NASB: She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
HCSB: She doesn't consider the path of life; she doesn't know that her ways are unstable.
LEB: She doesn’t even think about the path of life. Her steps wander, and she doesn’t realize it.
NIV: She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
ESV: she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
NRSV: She does not keep straight to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
REB: She does not mark out the path to life; her course twists this way and that, but she is unconcerned.”
NKJV: Lest you ponder her path of life––Her ways are unstable; You do not know them .
KJV: Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
AMP: She loses sight of {and} walks not in the path of life; her ways wind about aimlessly, and you cannot know them.
NLT: For she does not care about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t even realize where it leads.
GNB: She does not stay on the road to life; but wanders off, and does not realize what is happening.
ERV: Don’t follow her. She has lost her way and does not even know it. Be careful. Stay on the road that leads to life.
BBE: She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
CEV: She has missed the path that leads to life and doesn't even know it.
CEVUK: She has missed the path that leads to life and doesn't even know it.
GWV: She doesn’t even think about the path of life. Her steps wander, and she doesn’t realize it.
NET [draft] ITL: Lest <06435> she should make <06424> level the path <0734> leading to life <02416>, her paths <04570> are unstable <05128> but she does not <03808> know <03045> it.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan