NASB: ‘Thus I will make lewdness cease from the land, that all women may be admonished and not commit lewdness as you have done.
AYT: Demikianlah Aku akan menghentikan kemesuman dari negeri itu, supaya semua perempuan mendapat peringatan dan tidak melakukan kemesuman seperti yang kamu lakukan.
TB: Aku akan menghentikan kemesuman di tanah itu dan semua kaum perempuan akan memperhatikan peringatan itu dan tidak akan melakukan kemesuman lagi seperti yang kamu lakukan.
TL: Demikianlah Aku akan memperhentikan segala perkara yang keji di dalam negeri itu, supaya segala orang perempuan belajar jangan menurut perbuatanmu yang keji itu.
MILT: Demikianlah Aku akan menghentikan kefasikan dari tanah itu, sehingga semua wanita akan memperbaiki diri dan tidak akan berbuat seturut kefasikanmu.
Shellabear 2010: Demikianlah Aku akan menghentikan kemesuman di negeri itu supaya semua perempuan dapat mengambil pelajaran dan tidak melakukan kemesuman seperti kamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Aku akan menghentikan kemesuman di negeri itu supaya semua perempuan dapat mengambil pelajaran dan tidak melakukan kemesuman seperti kamu.
KSKK: Aku akan mengakhiri semua penyelewengan di negeri ini; semua orang perempuan akan diawasi dan mereka tidak akan lagi meniru peri lakumu yang tidak senonoh.
VMD: Dengan cara itu Aku akan memindahkan aib itu dari negeri ini, dan semua perempuan lain akan diperingatkan supaya jangan melakukan hal-hal yang memalukan yang kamu telah lakukan.
BIS: Di seluruh negeri akan Kuberantas kebejatan seperti itu. Tindakan-Ku itu akan menjadi peringatan bagi setiap wanita supaya jangan berzinah seperti kedua kakak beradik itu.
TMV: Aku akan mengakhiri kecabulan di seluruh negeri. Tindakan-Ku itu akan menjadi amaran kepada semua wanita supaya jangan sekali-kali berzina seperti kedua-dua adik-beradik itu.
FAYH: Demikianlah Aku akan menghentikan persundalan di negeri itu dengan segala penyembahan berhalanya. Hukuman-Ku akan menjadi pelajaran bagi semua perempuan sehingga mereka tidak akan melakukan persundalan lagi.
ENDE: Kekedjian akan Kusapu dari negeri. Dengan demikian semua wanita diperingatkan, agar djangan berbuat menurut kekedjian kamu.
Shellabear 1912: Maka demikianlah kelak aku akan memperhentikan segala percabulan di tanah ini supaya segala perempuan boleh belajar jangan diturutnya seperti percabulanmu.
Leydekker Draft: Bagitu 'aku 'akan perhentikan kakidji`an deri dalam tanah 'itu: sopaja samowa parampuwan deta`adibkan, 'agar djangan 'ija berbowat menurut kakidji`an kamu.
AVB: Demikianlah Aku akan menghentikan kecabulan di negeri itu supaya semua perempuan dapat mengambil iktibar dan tidak melakukan kecabulan seperti kamu.
TB ITL: Aku akan menghentikan <07673> kemesuman <02154> di <04480> tanah <0776> itu dan semua <03605> kaum perempuan <0802> akan memperhatikan peringatan <03256> itu dan tidak <03808> akan melakukan <06213> kemesuman <02154> lagi seperti yang kamu lakukan.
Jawa: Ingsun bakal nguwisi tindak nistha ing tanah kono sarta para wong wadon bakal migatekake pepenget iku lan ora bakal nindakake kanisthan maneh kaya kang padha sira lakoni.
Jawa 1994: Aku bakal nyegah supaya satanah kabèh wong padha ora nindakaké kanisthan menèh, minangka pepéling supaya wong wadon padha ora laku bédhang menèh kaya Ohola lan Oholiba.
Sunda: Geus kitu ieu nagri ku Kami rek diberesihan tina ahlak nu bejad, sangkan jadi panggeuing ka unggal awewe yen ulah ngaranyed, ulah kawas eta awewe anu duaan.
Madura: Kabejjadan se kantha jareya bi’ Sengko’ epatadha’a e saantero nagara reya. Jareya menangka parengeddan ka saneyap babine’ sopaja ta’ sampe’a azina akantha kaka’ ale’ se kadhuwa jareya.
Bali: Di sakuub gumine ento Ulun nyuudang paundukane ene. Paundukan ane cemer ento makadadi patinget buat sakancan luh-luhe, apanga ia tusing nyalanang mamitra buka keto.
Bugis: Upaccappui matu ajareng sipa’ makkuwaéro ri sininna wanuwaé. Iyaro tindakak-Ku mancajiwi matu papparéngngerang untu’ tungke makkunraié kuwammengngi aja’ namalaweng pada-pada iya duwa kaka maranriéro.
Makasar: Ri sikontu pa’rasanganga laKuancuruki anjo gau’ kodi kammaya. Anjo tindakangKu la’jari pappakaingaki mae ri sikamma tubainea sollanna tena na’gau’ bawang sangkamma anjo tau ruaya massari’battang.
Toraja: La Kuputtai tu gau’ sala lan tondok iate, anna mintu’ baine la umpalan penaai tu pa’pakilala, kumua da naturu’i tu gau’ salami.
Karo: I belang-belang negeri e kusasapken kerina perbahanen si nggesuh e, gelah jadi sada pertenget man kerina diberu-diberu maka ula erlua-lua bagi diberu si dua e.
Simalungun: Sonai ma parontihonon-Ku habutakon i nagori in, ase jora sagala naboru, ulang ihorjahon be habutakon, songon na binahen ni sidea ai.
Toba: Asa ahu pasadihon harorangon sian tano i, anggiat tung jora saluhut parompuan, jala unang diulahon harorangon sisongon i.
NETBible: I will put an end to the obscene conduct in the land; all the women will learn a lesson from this and not engage in obscene conduct.
HCSB: So I will put an end to indecency in the land, and all the women will be admonished not to imitate your indecent behavior.
LEB: So I will put a stop to the sinning in the land, and all the women will be warned not to sin as they do.
NIV: "So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
ESV: Thus will I put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
NRSV: Thus will I put an end to lewdness in the land, so that all women may take warning and not commit lewdness as you have done.
REB: In this way I shall put an end to lewdness in the land, and all the women will take warning not to follow their lewd example.
NKJV: ‘Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.
KJV: Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
AMP: Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
NLT: In this way, I will put an end to lewdness and idolatry in the land, and my judgment will be a warning to others not to follow their wicked example.
GNB: Throughout the land I will put a stop to immorality, as a warning to every woman not to commit adultery as they did.
ERV: In this way I will remove that shame from this country, and all the other women will be warned not to do the shameful things you have done.
BBE: And I will put an end to evil in all the land, teaching all women not to do as you have done.
MSG: "'I'll put an end to sluttish sex in this country so that all women will be well warned and not copy you.
CEV: I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have.
CEVUK: I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have.
GWV: So I will put a stop to the sinning in the land, and all the women will be warned not to sin as they do.
NET [draft] ITL: I will put an end <07673> to the obscene conduct <02154> in <04480> the land <0776>; all <03605> the women <0802> will learn <03256> a lesson from this and not <03808> engage <06213> in obscene conduct <02154>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan