NETBible: When morning came, the men and their donkeys were sent off.
AYT: Ketika fajar menyingsing, orang-orang itu dilepas pergi, mereka dan keledai-keledainya.
TB: Ketika paginya hari terang tanah, orang melepas mereka beserta keledai mereka.
TL: Maka serta teranglah pagi-pagi hari dilepaskan oranglah mereka itu sekalian pergi serta dengan keledainya.
MILT: Fajar mulai menyingsing, dan orang-orang itu telah disuruh pergi, mereka dan keledai-keledainya.
Shellabear 2010: Pagi-pagi sekali, setelah fajar menyingsing, mereka dilepas pergi bersama keledai-keledainya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi-pagi sekali, setelah fajar menyingsing, mereka dilepas pergi bersama keledai-keledainya.
KSKK: Segera setelah fajar pagi esoknya, orang-orang itu dilepas pulang bersama keledai-keledai mereka.
VMD: Besok paginya mereka dan keledainya disuruh kembali ke negeri mereka.
TSI: Keesokan harinya, waktu masih subuh, saudara-saudara Yusuf dipersilakan berangkat dengan keledai mereka.
BIS: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Yusuf berpisah dengan saudara-saudaranya, lalu mereka berangkat dengan keledai mereka.
TMV: Awal pagi esoknya, saudara-saudara itu berangkat pulang dengan keldai mereka.
FAYH: Ketika fajar menyingsing, saudara-saudara Yusuf dilepas pergi dengan membawa keledai mereka yang penuh muatan.
ENDE: Pagi-pagi, waktu fadjar menjingsing, orang-orang itu diizinkan pergi beserta keledai-keledai mereka.
Shellabear 1912: Setelah siang pagi-pagi hari maka sekalian itu dilepaskanlah dengan keledainya sekali.
Leydekker Draft: Pada dinharij tatkala baharuw kasijanganlah, maka deberikannjalah segala laki-laki 'itu pergi, marika 'itu, dan kalidej-kalidejnja.
AVB: Sebaik sahaja pagi hari, para lelaki itu berserta keldai mereka dilepaskan.
TB ITL: Ketika paginya <01242> hari terang <0216> tanah, orang <0582> melepas <07971> mereka <01992> beserta keledai <02543> mereka.
Jawa: Esuke bareng wus bangun raina, para sadhereke Sang Yusuf dililani budhal dalah kuldi-kuldine.
Jawa 1994: Ésuké isih umun-umun wong-wong mau dikon budhal karo kuldi-kuldiné.
Sunda: Isukna, barang bray beurang maranehna geus dijurung laku, bral arindit nungtun kalde masing-masing.
Madura: Kalagguwanna teng-petteng tan-taretanna Yusup jareya mangkat moleya ngeba hemarra bang-sebang.
Bali: Benjangipun sasampun tatas rahina, dane sareng sami miwah keledaen danene pada kalugrain mamargi.
Bugis: Pappa bajanana, maélé senna’ni, Yusuf massaranni sibawa silessu-silessurenna, nanajoppa mennang silaong kaleddé’na mennang.
Makasar: Ammukona, ri bari’basa’ dudua, assibokoimi Yusuf siagang sikamma sari’battanna. A’lampami ke’nanga siagang keledaina ke’nanga.
Toraja: Iatonna masiang melomo dio mai naelorammi tau sola nasangi ke’de’ sola tu mai keledainna.
Bambam: Makale'na mane tibukka' baja anna le'ba'im umpasola patteke'na.
Karo: Pagina lampas erpagi-pagi ipeberkat me kalak enda ras kaldena kerina.
Simalungun: Patarni siangkonsi ari, ipabingkat ma sidea rap pakon halode ni sidea.
Toba: Torang ari manogotna i, dipaborhat ma nasida rap dohot halodenasida i.
Kupang: Dia pung beso papagi, ju Yusuf lapás sang dong ko pulang bawa makanan deng dong pung keledai.
NASB: As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
HCSB: At morning light, the men were sent off with their donkeys.
LEB: At dawn the men were sent on their way with their donkeys.
NIV: As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
ESV: As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
NRSV: As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
REB: At first light the brothers were allowed to take their donkeys and set off;
NKJV: As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
KJV: As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
AMP: As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
NLT: The brothers were up at dawn and set out on their journey with their loaded donkeys.
GNB: Early in the morning the brothers were sent on their way with their donkeys.
ERV: Early the next morning the brothers and their donkeys were sent back to their country.
BBE: And at dawn the men, with their asses, were sent away.
MSG: At break of day the men were sent off with their donkeys.
CEV: Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys.
CEVUK: Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys.
GWV: At dawn the men were sent on their way with their donkeys.
NET [draft] ITL: When morning <01242> came <0216>, the men <0582> and their <01992> donkeys <02543> were sent off <07971>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan